曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院研究生招生

曲阜師范大學(xué)考研/保研免費(fèi)資源:

曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院研究生招生專業(yè)

專業(yè)課資料

曲阜師范大學(xué)優(yōu)惠價(jià)原價(jià)選擇
加入購(gòu)物車立即購(gòu)買
曲阜師范大學(xué)學(xué)姐
為你答疑,送資源

【21/22考研群,請(qǐng)加入】

曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院研究生招生是一個(gè)不錯(cuò)的學(xué)院,深受考研人的追捧,本校每年會(huì)有數(shù)千名研究生招生的名額,研究生報(bào)考錄取比在3:1左右,難度中等,部分熱門的研究生專業(yè)研究生報(bào)考錄取比會(huì)更高一點(diǎn), 翻譯學(xué)院是學(xué)校里比較好的一個(gè)院系,請(qǐng)各位準(zhǔn)備報(bào)考曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院研究生招生的同學(xué)注意,該院系有以上多個(gè)專業(yè)在招生研究生,歡迎各位同學(xué)報(bào)考曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院研究生招生。

強(qiáng)烈建議各位準(zhǔn)備考曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院研究生招生的同學(xué)準(zhǔn)備一些基本的歷年考研真題、研究生學(xué)姐學(xué)長(zhǎng)的筆記、考研經(jīng)驗(yàn)等等(考研派有考研經(jīng)驗(yàn)頻道,也有考研派微信公眾號(hào)、考研派APP等產(chǎn)品平臺(tái),里面有不少研究生會(huì)免費(fèi)解答你的考研問(wèn)題,助你考研一臂之力)

曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院研究生招生
韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
更新日期:2012-09-27
 
亞非(朝鮮語(yǔ))語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生
培養(yǎng)方案
 
一、培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)有較高的馬克思主義理論水平、扎實(shí)的韓國(guó)語(yǔ)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)科研能力和德智體全面發(fā)展的復(fù)語(yǔ)型、復(fù)合型、高層次韓國(guó)語(yǔ)人才。在業(yè)務(wù)方面的具體要求如下:具有堅(jiān)實(shí)的韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)及相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)以及深入的專業(yè)知識(shí),了解本學(xué)科的當(dāng)前狀況和發(fā)展趨勢(shì);具有嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的學(xué)風(fēng)和獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的能力;熟練運(yùn)用韓國(guó)語(yǔ),具有較強(qiáng)的專業(yè)韓語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫、譯能力;第二外語(yǔ)應(yīng)具有一定的口、筆譯能力和閱讀本專業(yè)有關(guān)書刊的能力;能熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行科研工作。畢業(yè)就業(yè)去向主要面向外交、對(duì)外經(jīng)貿(mào)、對(duì)外文化交流、教育、科研、國(guó)家安全、旅游等部門。
二、研究方向
1. 韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)
要求學(xué)生能夠系統(tǒng)地掌握韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)理論,較全面地了解韓國(guó)語(yǔ)的特點(diǎn)及其在實(shí)際運(yùn)用中的規(guī)律。培養(yǎng)運(yùn)用科學(xué)的研究方法對(duì)韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行研究的能力。要求具有中朝(韓)語(yǔ)言對(duì)比研究的能力和韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)的基本能力。
 
2.韓國(guó)文學(xué)
主要研究韓國(guó)文學(xué)發(fā)展的歷史與現(xiàn)狀,探討各個(gè)不同時(shí)期的文學(xué)思潮與流派的主要特征及其作品特色。學(xué)生要對(duì)韓國(guó)文學(xué)發(fā)展史、韓國(guó)文學(xué)批評(píng)史有較全面的了解;能夠熟練掌握研究作家、分析作品的基本理論與方法,并學(xué)會(huì)運(yùn)用比較文學(xué)研究的原理,分析中韓兩國(guó)文學(xué)在價(jià)值、審美取向、創(chuàng)作手法等方面的異同,從而加深對(duì)韓國(guó)文學(xué)的深層次認(rèn)識(shí)。
3. 韓國(guó)文化
研究的范圍包括韓國(guó)文化發(fā)展的歷史、韓國(guó)人的傳統(tǒng)意識(shí)、韓國(guó)的多元宗教與民俗、韓國(guó)傳統(tǒng)文化與外來(lái)文化的關(guān)系等。要求學(xué)生對(duì)韓國(guó)人的文化心理、國(guó)民性格、韓國(guó)社會(huì)思潮等有深刻的認(rèn)識(shí),對(duì)韓國(guó)的文化動(dòng)態(tài)有較敏銳的觀察力和分析能力,能對(duì)中韓兩國(guó)的某一文化現(xiàn)象進(jìn)行具有創(chuàng)新意義的分析和研究。
4.中韓翻譯
主要研究翻譯學(xué)、翻譯理論和中韓、韓中翻譯的技巧,韓中文學(xué)翻譯及韓中口譯研究等。要求學(xué)生熟練掌握中韓兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)律及其相互之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和廣博的專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,要具備高超的翻譯技能和較強(qiáng)的專業(yè)研究精神。
 
三、招生對(duì)象
招生對(duì)象為韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及相關(guān)專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)生和同等學(xué)力在職人員。
四、學(xué)制與學(xué)分
標(biāo)準(zhǔn)學(xué)制為三年。第一、二學(xué)年完成碩士學(xué)位必修課、選修課和公共課的學(xué)習(xí),并完成社會(huì)實(shí)踐和開題報(bào)告。第三學(xué)年開展學(xué)位論文的資料查閱、社會(huì)調(diào)查,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成學(xué)位論文的撰寫,并通過(guò)學(xué)位論文答辯。攻讀碩士學(xué)位期間,應(yīng)至少修滿38學(xué)分。
五、培養(yǎng)方式
導(dǎo)師分工指導(dǎo)與集體培養(yǎng)相結(jié)合,指導(dǎo)研究生的課程學(xué)習(xí)、業(yè)務(wù)實(shí)習(xí)和論文寫作。專業(yè)課程授課方式采取專家授課與學(xué)生發(fā)表、討論、教授總結(jié)相結(jié)合,教學(xué)內(nèi)容注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,關(guān)注本專業(yè)研究成果和最新動(dòng)態(tài),注重印象教育和想象力教育以及多文化教育,重點(diǎn)提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和綜合能力。
六、課程設(shè)置(詳見附表)
七、考核方式
1.公共學(xué)位課程考試采用閉卷形式,以70分為合格;專業(yè)學(xué)位課程考試采用閉卷形式(讀書報(bào)告、專題論文及學(xué)期論文可作參考給予適當(dāng)加分),以70分為合格;限定必修課與自選課的考核形式專題論文和學(xué)期論文為主。
2.在研究生課程學(xué)習(xí)基本結(jié)束后,根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃對(duì)其政治表現(xiàn)、基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識(shí)和科研能力等方面進(jìn)行一次綜合考核。該工作在第四學(xué)期5月份進(jìn)行。
八、社會(huì)實(shí)踐
不定期到國(guó)家機(jī)關(guān)、新聞單位、外事單位、韓國(guó)企業(yè)和韓人商工會(huì)等地從事口筆譯、商務(wù)、外貿(mào)、文秘等社會(huì)實(shí)踐工作,計(jì)2學(xué)分。
九、學(xué)術(shù)活動(dòng)
1.碩士研究生在學(xué)期間,應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下,積極進(jìn)行科學(xué)研究。申請(qǐng)學(xué)位之前,要求在國(guó)內(nèi)外公開發(fā)表至少1篇論文。研究生在校期間應(yīng)至少聽取10次學(xué)術(shù)講座或參加2至3次學(xué)術(shù)會(huì)議。達(dá)到要求后取得1個(gè)學(xué)分。
2.研究生在答辯之前應(yīng)結(jié)合論文在院系范圍內(nèi)作一次學(xué)術(shù)報(bào)告。
 
十、學(xué)位論文
攻讀碩士學(xué)位期間,應(yīng)以曲阜師范大學(xué)為作者單位,在國(guó)內(nèi)外正規(guī)學(xué)術(shù)期刊上至少公開發(fā)表1篇與本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。 碩士學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立完成。
1.論文開題
二年級(jí)第一學(xué)期進(jìn)行碩士學(xué)位論文選題和開題,題目與導(dǎo)師共同商定,所選題目應(yīng)當(dāng)盡量跟蹤本學(xué)科國(guó)內(nèi)外科研動(dòng)向,涉及本學(xué)科前沿課題,具有一定的理論意義與應(yīng)用價(jià)值。
論文開題報(bào)告應(yīng)當(dāng)對(duì)論文選題的理論意義與學(xué)術(shù)價(jià)值、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、研究方法、路線以及重點(diǎn)難點(diǎn)等核心問(wèn)題提出充分的設(shè)計(jì)和論證,對(duì)完成該論文的條件和可行性,做出切實(shí)可行的計(jì)劃。開題報(bào)告內(nèi)容應(yīng)包含2千字的文獻(xiàn)綜述。
2.論文寫作
開題報(bào)告通過(guò)后方可進(jìn)行論文寫作。論文實(shí)際撰寫時(shí)間一般為1年,寫作語(yǔ)言要用韓國(guó)語(yǔ),字?jǐn)?shù)應(yīng)不少于2萬(wàn)字。論文寫作應(yīng)做到充分查找有效文獻(xiàn)資料,采用科學(xué)的研究方法;論文應(yīng)結(jié)構(gòu)合理、層次清楚、論證充分、表達(dá)嚴(yán)密,具有內(nèi)在邏輯性。文字要求清晰、流暢、樸實(shí)、確切,語(yǔ)法正確,符合韓國(guó)語(yǔ)寫作習(xí)慣。引例準(zhǔn)確無(wú)誤,重要參考文獻(xiàn)附在文后。
碩士生要按規(guī)及時(shí)向?qū)熀陀嘘P(guān)專家報(bào)告學(xué)位論文進(jìn)展情況;導(dǎo)師應(yīng)定期檢查論文的寫作進(jìn)度及寫作質(zhì)量,幫助碩士生分析論文的難點(diǎn),指導(dǎo)學(xué)生解決寫作中的問(wèn)題,以使論文寫作順利進(jìn)行。
3.論文答辯
最后定稿提交的學(xué)位論文應(yīng)包括2千字左右的中文提要,按照學(xué)校有關(guān)規(guī)定打印成冊(cè),并填寫相應(yīng)的申請(qǐng)表,經(jīng)由導(dǎo)師簽名同意和院、校學(xué)位委員會(huì)審批后,方可組織論文評(píng)閱和答辯工作。
論文答辯前如需匿名評(píng)閱,按學(xué)校規(guī)定執(zhí)行。碩士答辯委員會(huì)由副教授及以上職稱的5人組成,其中碩士生導(dǎo)師不少于3人,校外專家至少1人,無(wú)記名投票方式進(jìn)行表決,并給寫出學(xué)術(shù)評(píng)語(yǔ)。答辯按學(xué)校規(guī)定的答辯程序進(jìn)行,獲全體委員三分之二以上同意授予碩士學(xué)位的投票后,方可做出通過(guò)碩士學(xué)位論文答辯和建議授予碩士學(xué)位的決議。
十一、授予學(xué)位
答辯結(jié)束后,達(dá)到以上要求,按學(xué)校規(guī)定的程序授予文學(xué)碩士學(xué)位。
 
附錄一 亞非(朝鮮語(yǔ))語(yǔ)言文學(xué)碩士專業(yè)課程設(shè)置
(一)學(xué)位課
1. 公共課
(1)鄧小平理論
(2)馬克思主義經(jīng)典著作選讀
(3)第二外國(guó)語(yǔ)
2.專業(yè)課
(1)韓國(guó)文學(xué)概論 2學(xué)分
(2)韓國(guó)語(yǔ)言學(xué)概論 2學(xué)分
(3)韓國(guó)現(xiàn)代文化概論 2學(xué)分
(4)韓國(guó)語(yǔ)教育學(xué)概論 2學(xué)分
(5)翻譯學(xué)概論 2學(xué)分
 
(二)選修課
1. 限定選修課
(1)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與應(yīng)用 2學(xué)分
(2)韓國(guó)文學(xué)專題研究 2學(xué)分
(3)中韓文化交流史 2學(xué)分
(4) 漢韓語(yǔ)言比較研究 2學(xué)分
(5)中級(jí)口譯 2學(xué)分
(6)翻譯理論與實(shí)踐 2學(xué)分
(7)高級(jí)韓國(guó)語(yǔ)閱讀與寫作 2學(xué)分
(8)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 2學(xué)分
2. 任意選修課
(1)韓國(guó)文學(xué)作品賞析 2學(xué)分
(2)韓國(guó)都市民俗研究 2學(xué)分
(3)中韓文學(xué)比較研究 2學(xué)分
(4)韓國(guó)語(yǔ)教育專題研究 2學(xué)分
(5)高級(jí)口譯 2學(xué)分
(6)筆譯工作坊 2學(xué)分
(7)學(xué)術(shù)論文寫作 2學(xué)分
(8)韓國(guó)古典文學(xué)研究 2學(xué)分
(9)韓國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)研究 2學(xué)分
(10)國(guó)語(yǔ)語(yǔ)文規(guī)正集研究 2學(xué)分
全日制翻譯碩士(日語(yǔ)筆譯領(lǐng)域)專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
更新日期:2012-09-27
 
全日制翻譯碩士(日語(yǔ)筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生
培養(yǎng)方案
(專業(yè)代碼:055105)
 
一、培養(yǎng)目標(biāo)
本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、具有扎實(shí)的專業(yè)技能、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化筆譯人才。具體要求是:
1. 擁護(hù)黨的基本路線和方針政策,熱愛祖國(guó),具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、求真務(wù)實(shí)的學(xué)習(xí)態(tài)度和工作作風(fēng),身心健康;
2. 較為全面、扎實(shí)地掌握日漢雙語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫、譯等語(yǔ)言基本功;
3. 掌握相關(guān)翻譯領(lǐng)域的基本知識(shí),在日譯漢和漢譯日兩個(gè)方面具有很強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力;
4. 具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R(shí)結(jié)構(gòu)、寬廣的人文視野和良好的職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯學(xué)、跨文化交際、經(jīng)貿(mào)、法律、科技等相關(guān)專業(yè)知識(shí),并在某一或數(shù)個(gè)專門領(lǐng)域具有較強(qiáng)的獨(dú)立從事實(shí)際翻譯工作的能力;
5. 具有良好的思辨能力,能基于翻譯實(shí)踐撰寫實(shí)踐報(bào)告或?qū)W術(shù)論文。
二、學(xué)制及學(xué)習(xí)年限
采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限一般為2年。
三、培養(yǎng)方式
1. 實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫翻譯實(shí)踐研究報(bào)告或?qū)W術(shù)論文,經(jīng)答辯通過(guò)可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2. 筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。
3. 重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,要求學(xué)生至少有10萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐。
4. 成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。
四、學(xué)分要求
翻譯碩士(日語(yǔ)筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生課程分為學(xué)位基礎(chǔ)課、專業(yè)必修課、專業(yè)選修課和專業(yè)實(shí)踐四個(gè)模塊。學(xué)位基礎(chǔ)課總學(xué)分為16學(xué)分;專業(yè)必修課總學(xué)分為10學(xué)分;專業(yè)選修課總學(xué)分不低于6學(xué)分;專業(yè)實(shí)踐總學(xué)分為4學(xué)分。學(xué)分以課內(nèi)18學(xué)時(shí)為1學(xué)分計(jì),總學(xué)分不低于36學(xué)分。此外,跨學(xué)科或以同等學(xué)力考入的專業(yè)學(xué)位研究生應(yīng)補(bǔ)修1-2門本學(xué)科本科生必修課,補(bǔ)修課不計(jì)學(xué)分。
五、課程設(shè)置
翻譯碩士(日語(yǔ)筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生課程設(shè)置及具體學(xué)分內(nèi)容如下。
(一)學(xué)位基礎(chǔ)課(16學(xué)分)
1.公共學(xué)位基礎(chǔ)課(6學(xué)分)
0000003101政治理論 3學(xué)分
0000003108中國(guó)語(yǔ)言文化 3學(xué)分
2.專業(yè)學(xué)位基礎(chǔ)課(10學(xué)分)
0551053101 翻譯概論 2學(xué)分
0551053102基礎(chǔ)口譯 2學(xué)分
0551053103基礎(chǔ)筆譯 2學(xué)分
0551053104中日社會(huì)文化翻譯 2學(xué)分
0551053105商務(wù)翻譯 2學(xué)分
(二)專業(yè)必修課(10學(xué)分)
0551053201第二外國(guó)語(yǔ)(英語(yǔ)) 2學(xué)分
0551053202日漢語(yǔ)比較與翻譯 2學(xué)分
0551053203中日交流史 2學(xué)分
0551053204專題口譯 2學(xué)分
0551053205中日文學(xué)翻譯 2學(xué)分
(三)專業(yè)選修課(不低于6學(xué)分)
0551053301中日商法翻譯 2學(xué)分
0551053302經(jīng)濟(jì)實(shí)用文翻譯 2學(xué)分
0551053303日語(yǔ)高級(jí)閱讀與翻譯 2學(xué)分
0551053304筆譯工作坊 2學(xué)分
0551053305 翻譯批評(píng)與賞析 2學(xué)分
0551053306 古代漢語(yǔ) 2學(xué)分
(四)專業(yè)實(shí)踐(4學(xué)分)
0551053401中譯日實(shí)踐:5萬(wàn)字 2學(xué)分
0551053402日譯中實(shí)踐:5萬(wàn)字 2學(xué)分
六、專業(yè)實(shí)踐
全日制專業(yè)學(xué)位碩士生在完成全部課程學(xué)習(xí)后方可進(jìn)入專業(yè)實(shí)踐階段,一般安排在第三、第四學(xué)期。
七、考核方式
1.學(xué)位基礎(chǔ)課考核方式一律為考試,按百分制記分,達(dá)70分為合格;
2.專業(yè)必修課考核方式一律為考試,按百分制記分,達(dá)60分為合格;
3.專業(yè)選修課考核方式為考查,分為優(yōu)秀、良好、合格和不合格四個(gè)等級(jí);
4.專業(yè)實(shí)踐的考核按“優(yōu)90-100、良80-89、中70-79、及格60-69、不及格60分下”五個(gè)等級(jí)評(píng)定。
八、學(xué)位論文
學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):
1. 項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;
2. 實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。
3. 研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。
學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。要求在第一學(xué)年末提交學(xué)位論文開題報(bào)告,或針對(duì)所選翻譯項(xiàng)目及翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告提交原文及翻譯(實(shí)驗(yàn))計(jì)劃書。論文或翻譯(實(shí)驗(yàn))進(jìn)展報(bào)告應(yīng)在提交開題報(bào)告或計(jì)劃書后半年提交。
九、畢業(yè)與學(xué)位授予
完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
 
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
更新日期:2012-09-27
 
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯學(xué))專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生
培養(yǎng)方案
(專業(yè)代碼:050220)
一、培養(yǎng)目標(biāo)
曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)專業(yè)是在“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”碩士一級(jí)學(xué)科下設(shè)置的二級(jí)學(xué)科專業(yè)。本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,具有系統(tǒng)的翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)和較高的英漢互譯實(shí)踐能力,并能獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的專門人才。具體要求是:
1. 擁護(hù)黨的基本路線和方針政策,熱愛祖國(guó),具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、求真務(wù)實(shí)的學(xué)習(xí)態(tài)度和工作作風(fēng),身心健康;
2.具有較高的政治理論素養(yǎng),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,勤奮踏實(shí)的良好學(xué)風(fēng);
3.具有良好的英漢語(yǔ)基本功和翻譯實(shí)踐能力,能熟練地進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)譯;
4.了解翻譯研究基礎(chǔ)理論及其發(fā)展史,熟悉翻譯理論的基本原理、問(wèn)題及發(fā)展動(dòng)態(tài);
5.具有良好的思辨能力,能夠把理論應(yīng)用于翻譯現(xiàn)象研究、翻譯教學(xué)及其它相關(guān)領(lǐng)域;
6.熟悉翻譯研究的范式和方法,能夠進(jìn)行規(guī)范的學(xué)術(shù)論文寫作,初步具備獨(dú)立從事科學(xué)研究的能力。
二、研究方向
1. 英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯
2. 翻譯理論與批評(píng)
3. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯
4. 文學(xué)翻譯
5. 商務(wù)翻譯
6. 典籍英譯
7. 口譯理論與實(shí)踐
三、招生對(duì)象
招生對(duì)象為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及相關(guān)專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)生和同等學(xué)力在職人員。
四、學(xué)制與學(xué)分
標(biāo)準(zhǔn)學(xué)制為三年。第一、二學(xué)年完成碩士學(xué)位必修課、選修課和公共課的學(xué)習(xí),并完成社會(huì)實(shí)踐和開題報(bào)告。第三學(xué)年開展學(xué)位論文的資料查閱、社會(huì)調(diào)查,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成學(xué)位論文的撰寫,并通過(guò)學(xué)位論文答辯。攻讀碩士學(xué)位研究生期間,應(yīng)修滿至少38學(xué)分。
五、課程設(shè)置(詳見附表)
六、培養(yǎng)方式
導(dǎo)師分工指導(dǎo)與集體培養(yǎng)相結(jié)合,指導(dǎo)研究生的課程學(xué)習(xí)、業(yè)務(wù)實(shí)習(xí)和論文寫作。專業(yè)課程授課方式采取專家授課與學(xué)者講座相結(jié)合,課堂講授和分組討論相結(jié)合等形式,教學(xué)內(nèi)容注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,關(guān)注本專業(yè)研究成果和最新動(dòng)態(tài),重點(diǎn)提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和綜合能力。
七、考核方式
1.公共學(xué)位課程考試采用閉卷形式,以70分為合格;專業(yè)學(xué)位課程考試采用閉卷形式,讀書報(bào)告、專題論文及學(xué)期論文可作參考,以70分為合格;限定必修課與自選課以專題論文和學(xué)期論文為主。
2.在研究生課程學(xué)習(xí)基本結(jié)束后,根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃對(duì)其政治表現(xiàn)、基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識(shí)和科研能力等方面進(jìn)行一次綜合考核。該工作在第四學(xué)期5月份進(jìn)行。
八、社會(huì)實(shí)踐
不定期到國(guó)家機(jī)關(guān)、新聞單位、外事單位和外經(jīng)貿(mào)單位從事口筆譯、商務(wù)、外貿(mào)、文秘等社會(huì)實(shí)踐工作,計(jì)2學(xué)分。
九、學(xué)術(shù)活動(dòng)
1.研究生在校期間應(yīng)至少聽取10次學(xué)術(shù)講座或參加2至3次學(xué)術(shù)會(huì)議,之后就某一論題撰寫一篇3,000字的論文,達(dá)到要求后取得1個(gè)學(xué)分。
2.研究生在答辯之前應(yīng)結(jié)合論文在院系范圍內(nèi)作一次學(xué)術(shù)報(bào)告。
十、論文撰寫
1. 攻讀碩士學(xué)位期間,應(yīng)以曲阜師范大學(xué)為作者單位,在國(guó)內(nèi)外正規(guī)學(xué)術(shù)期刊上至少公開發(fā)表1篇與本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。
2. 碩士學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立完成。
3. 在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在第四學(xué)期初進(jìn)行碩士學(xué)位論文開題報(bào)告工作,制定論文工作計(jì)劃;未達(dá)到規(guī)定學(xué)分者不得提出論文開題報(bào)告。第五學(xué)期末完成論文初稿,第六學(xué)期初論文定稿,并組織論文審閱與答辯。
4. 學(xué)位論文應(yīng)選取具有較高理論和實(shí)踐價(jià)值的課題,熟悉相關(guān)文獻(xiàn);資料豐富,方法得當(dāng);觀點(diǎn)新穎,論證有力;邏輯嚴(yán)密,行文流暢。學(xué)位論文一般為1.5-3萬(wàn)字。
十一、授予學(xué)位
達(dá)到以上要求,授予文學(xué)碩士學(xué)位。
 
 
附錄一 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士專業(yè)課程設(shè)置
(一)學(xué)位課
1. 公共課
(1)鄧小平理論
(2)馬克思主義經(jīng)典著作選讀
(3)第二外國(guó)語(yǔ)
2.專業(yè)課
(1)語(yǔ)言學(xué)專題(系列講座) 2學(xué)分
(2)英美文學(xué)作品賞析 2學(xué)分
(3)翻譯學(xué)概論 2學(xué)分
(4)英漢高級(jí)筆譯 2學(xué)分
(5)漢英高級(jí)筆譯 2學(xué)分
(二)選修課
1. 限定選修課
(1)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與應(yīng)用 2學(xué)分
(2)英漢對(duì)比與翻譯 2學(xué)分
(3)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究 2學(xué)分
(4)翻譯研究方法與論文寫作 2學(xué)分
(5)中級(jí)口譯 2學(xué)分
(6)高級(jí)口譯 2學(xué)分
(7)計(jì)算機(jī)輔助翻譯 2學(xué)分
(8)翻譯理論與批評(píng) 2學(xué)分
2. 任意選修課
(1)英語(yǔ)文體學(xué) 2學(xué)分
(2)同聲傳譯 2學(xué)分
(3)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯 2學(xué)分
(4)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 2學(xué)分
(5)英美文學(xué)專題 2學(xué)分
(6)文體與翻譯 2學(xué)分
(7)語(yǔ)篇分析 2學(xué)分
(8)中國(guó)文化選讀 2學(xué)分
(9)中西翻譯史 2學(xué)分
(10)典籍英譯 2學(xué)分閱讀書目
1.必讀書目
Bassnett, S. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”, .in Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.
Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.
Newmark, P. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Nida, E. A. Toward a Science of Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Reiss. Translation Criticism: The potentials and limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
秦洪武、王克非,《英漢比較與翻譯》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年。
連淑能,《英漢對(duì)比研究》。北京:高等教育出版社,1993年。
廖七一,《當(dāng)代西方翻譯理論研究探索》。上海:譯林出版社,2000年。
馬會(huì)娟、苗菊,《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
王宏印,《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》。武漢:湖北教育出版社,2003年。
謝天振,《中西翻譯簡(jiǎn)史》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
許余龍,《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002年。
穆雷,《翻譯研究方法概論》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。
2.參考書目
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990
Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
Hickey, Leo (ed.). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: TB: Verlag Gunter Narr. 1997.
Leech, G. N. and Short, M. H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Nord, C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge. 2004.
Olohan, M. Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997/2002.
Schaffner, C. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1999.
Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Ungerer, F. et al. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995.
何其莘,《翻譯研究方法概論》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。
黃忠廉,《翻譯方法論》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009年。
黃忠廉,《變譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002年。
李長(zhǎng)栓,《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009年。
李運(yùn)興,《語(yǔ)篇翻譯引論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。
劉宓慶,《文體與翻譯》(增訂版),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年。
劉宓慶,《當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。
劉宓慶,《新編英漢對(duì)比與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006年。
劉重德,《文學(xué)翻譯十講》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991年。
羅新璋,《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,1984年。
馬紅軍,《翻譯批評(píng)散論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年。
錢多秀,《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。
思果,《翻譯新究》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。
譚載喜,《西方翻譯簡(jiǎn)史》,北京:商務(wù)印書館,2004年。
王克非,《翻譯文化史論》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997年。
王佐良、周鈺良,《英國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994年。
王維東,《翻譯批評(píng)與賞析》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
謝天振,《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年。
謝天振、查明建,《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年。
許均,《翻譯論》,武漢:湖北教育出版社,2003年。
許均,《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》,南京:譯林出版社,1992年。
楊仁敬,《二十世紀(jì)美國(guó)文學(xué)史》,青島:青島出版社,1999年。
楊惠紅,《翻譯學(xué)方法論》,北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010年。
3.學(xué)術(shù)期刊
1) Meta: Translators’ Journal
2) Perspectives: Studies in Translatology
3) Babel: International Journal of Translation
4) Target: International Journal of Translation Studies
5) Journal of Translation Studie
6) 外語(yǔ)教學(xué)與研究
7) 外國(guó)語(yǔ)
8) 現(xiàn)代外語(yǔ)
9) 中國(guó)翻譯
10) 外語(yǔ)學(xué)刊
11) 東方翻譯
12) 中國(guó)科技翻譯
13)上海翻譯
14)外國(guó)文學(xué)評(píng)論
15)外國(guó)文學(xué)研究
16) 外國(guó)文學(xué)
4.百科閱讀
The Economist (《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)
Newsweek (《新聞周刊》)
Times (《時(shí)代》)
The New Republic (《新共和》)
Foreign Affairs (《外交》) 
China Daily
Beijing Review
《華爾街日?qǐng)?bào)》
《英語(yǔ)世界》
《漢語(yǔ)世界》
《英語(yǔ)文摘》
《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》
日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)路徑
更新日期:2012-09-27
 
日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生
培養(yǎng)路徑
 
一、培養(yǎng)目標(biāo)
通過(guò)學(xué)習(xí),使研究生掌握本專業(yè)系統(tǒng)的基礎(chǔ)理論和扎實(shí)的專門知識(shí);較為熟練地掌握一門外國(guó)語(yǔ),能閱讀本專業(yè)的外文資料;提高分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的水平,具備獨(dú)立進(jìn)行科學(xué)研究的能力;具有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),品德高尚,樹立創(chuàng)新意識(shí)和開放意識(shí);培養(yǎng)合格的能在高等學(xué)校、科研機(jī)構(gòu)、黨政部門、新聞出版機(jī)構(gòu)和涉外企業(yè)從事工作的高級(jí)專門人才。
二、研究領(lǐng)域
1. 日本文學(xué)
2. 日本文化與社會(huì)
3. 翻譯理論與實(shí)踐
三、招生對(duì)象
招生對(duì)象為日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及相關(guān)專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)生。
四、學(xué)制與學(xué)分
標(biāo)準(zhǔn)學(xué)制為三年。第一、二學(xué)年完成碩士學(xué)位必修課、選修課和公共課的學(xué)習(xí),并完成社會(huì)實(shí)踐和開題報(bào)告。第三學(xué)年開展學(xué)位論文的資料查閱、社會(huì)調(diào)查,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成學(xué)位論文的撰寫,并通過(guò)學(xué)位論文答辯。攻讀碩士學(xué)位研究生期間,應(yīng)修滿至少36學(xué)分。
五、課程設(shè)置(詳見附表)
六、培養(yǎng)方式
導(dǎo)師分工指導(dǎo)與集體培養(yǎng)相結(jié)合,指導(dǎo)研究生的課程學(xué)習(xí)、業(yè)務(wù)實(shí)習(xí)和論文寫作。專業(yè)課程授課方式采取專家授課與學(xué)者講座相結(jié)合,課堂講授和分組討論相結(jié)合等形式,教學(xué)內(nèi)容注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,關(guān)注本專業(yè)研究成果和最新動(dòng)態(tài),重點(diǎn)提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和綜合能力。
七、考核方式
1.公共學(xué)位課程考試采用閉卷形式,以70分為合格;專業(yè)學(xué)位課程考試采用閉卷形式,讀書報(bào)告、專題論文及學(xué)期論文可作參考,以70分為合格;限定必修課與自選課以專題論文和學(xué)期論文為主。
2.在研究生課程學(xué)習(xí)基本結(jié)束后,根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃對(duì)其政治表現(xiàn)、基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識(shí)和科研能力等方面進(jìn)行一次綜合考核。該工作在第四學(xué)期5月份進(jìn)行。
八、社會(huì)實(shí)踐
不定期到國(guó)家機(jī)關(guān)、新聞單位、外事單位和外經(jīng)貿(mào)單位從事口筆譯、商務(wù)、外貿(mào)、文秘等社會(huì)實(shí)踐工作,計(jì)2學(xué)分。
九、學(xué)術(shù)活動(dòng)
1.研究生在校期間應(yīng)至少聽取10次學(xué)術(shù)講座或參加2至3次學(xué)術(shù)會(huì)議,之后就某一論題撰寫一篇3,000字的論文,達(dá)到要求后取得1個(gè)學(xué)分。
2.研究生在答辯之前應(yīng)結(jié)合論文在院系范圍內(nèi)作一次學(xué)術(shù)報(bào)告。
十、論文撰寫
1. 攻讀碩士學(xué)位期間,應(yīng)以曲阜師范大學(xué)為作者單位,在國(guó)內(nèi)外正規(guī)學(xué)術(shù)期刊上至少公開發(fā)表1篇與本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。
2. 碩士學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立完成。
3. 在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在第四學(xué)期初進(jìn)行碩士學(xué)位論文開題報(bào)告工作,制定論文工作計(jì)劃;未達(dá)到規(guī)定學(xué)分者不得提出論文開題報(bào)告。第五學(xué)期末完成論文初稿,第六學(xué)期初論文定稿,并組織論文審閱與答辯。
4. 學(xué)位論文應(yīng)選取具有較高理論和實(shí)踐價(jià)值的課題,熟悉相關(guān)文獻(xiàn);資料豐富,方法得當(dāng);觀點(diǎn)新穎,論證有力;邏輯嚴(yán)密,行文流暢。學(xué)位論文一般為4-5萬(wàn)字(日語(yǔ))。
十一、授予學(xué)位
達(dá)到以上要求,授予文學(xué)碩士學(xué)位。
 
 
附錄一:曲阜師范大學(xué)日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士專業(yè)課程設(shè)置
(一)學(xué)位課
1. 公共課
(1)鄧小平理論
(2)馬克思主義經(jīng)典著作選讀
(3)第二外國(guó)語(yǔ)
2.專業(yè)課
(1)日本文學(xué)概論 2學(xué)分
(2)日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué) 2學(xué)分
(3)日本文化論 2學(xué)分
(4)現(xiàn)代日本社會(huì)論 2學(xué)分
(5)翻譯學(xué)概論 2學(xué)分
 
(二)選修課
1. 指定選修課
(1)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與應(yīng)用 2學(xué)分
(2)日本文學(xué)專題研究 2學(xué)分
(3)中日文化交流史 2學(xué)分
(4)日本社會(huì)思潮研究 2學(xué)分
(5)中級(jí)口譯 2學(xué)分
(6)筆譯理論與實(shí)踐 2學(xué)分
(7)日本文化專題研究 2學(xué)分
(8)現(xiàn)代日語(yǔ)概論 2學(xué)分
2. 任意選修課
(1)日本文學(xué)作品賞析 2學(xué)分
(2)日本女性文學(xué)研究 2學(xué)分
(3)跨文化交際 2學(xué)分
(4)日本民俗學(xué) 2學(xué)分
(5)日本經(jīng)濟(jì)研究 2學(xué)分
(6)中日商法比較研究 2學(xué)分
(7)高級(jí)口譯 2學(xué)分
(8)筆譯工作坊 2學(xué)分
(9)日語(yǔ)教育學(xué) 2學(xué)分
(10)日本管理研究 2學(xué)分
 
 
附錄二:參考書目
1.期刊雜志
1.日本語(yǔ)學(xué)
2.日本語(yǔ)教育
3.國(guó)語(yǔ)學(xué)
4.國(guó)文學(xué)
5.近代文學(xué)研究
6.比較文學(xué)研究
7.日本研究
8.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究
9.放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)
10.外語(yǔ)教學(xué)與研究
11.外國(guó)文學(xué)評(píng)論
12.外國(guó)文學(xué)研究
13.外國(guó)文學(xué)
14.現(xiàn)代外語(yǔ)
15.中國(guó)翻譯
 
2。參考書目
《日本現(xiàn)代文學(xué)史》(上、下 〖日〗小田切秀雄著、集英社、1975年)
《中國(guó)文學(xué)與日本文學(xué)》(〖日〗鈴木修次著、東京書堂、1978年)
《國(guó)文學(xué)解釋與鑒賞》(〖日〗至文堂1986年)
《日本文學(xué)史》(王長(zhǎng)新主編、吉林大學(xué)出版社、1990年)
《20世紀(jì)日本文學(xué)史》(葉渭渠等主編、青島出版社、1999年)
《日本文學(xué)史序說(shuō)》(上、下 〖日〗加藤周一著、筑摩書房、1999年)
《中日古代文學(xué)比較研究》(高文漢著、山東教育出版社、2000年)
《現(xiàn)代文藝評(píng)論》(〖日〗高橋春雄等著、雙文社出版、2000年)
《基礎(chǔ)日本語(yǔ)》(〖日)森田良行著、角川書店、1980年)
《國(guó)語(yǔ)學(xué)概論》(〖日)橋本進(jìn)吉著、小學(xué)館、1983年)
《中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)》(王力著、商務(wù)印書館、1985年)
《高等學(xué)校?現(xiàn)代文》(〖日)大修館書店、1987年)
《語(yǔ)言學(xué)概論》(修訂本 葛本儀主編、山東大學(xué)出版社、1999年)
《縱性社會(huì)的人際關(guān)系》(〖日)中根千枝著、講談社現(xiàn)代新書、1967年)
《日本人的意識(shí)構(gòu)造》(〖日)會(huì)田雄次著、講談社現(xiàn)代新書、1974年)
《萎縮志向的日本人》(〖韓)李御寧著、講堂社文庫(kù)、1984年)
《菊與刀》(日文版或中文版〖美)魯思?本尼迪克特著、商務(wù)印書館、1990年)
《日本文化論的變貌》(〖日)青木保著、中央公論社、1990年)
《日本文化史》(于長(zhǎng)敏著、吉林教育出版社、1991年)
《日本文明》(葉渭渠主編、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社、1999年)
《日本文化的歷史》(尾藤正英著、巖波書店、2005年)
《日漢互譯教程》(高寧編著,南開大學(xué)出版社,1995)
翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)培養(yǎng)路徑
更新日期:2012-09-27
 
全日制翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)路徑
(專業(yè)代碼:055201)
 
根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)的有關(guān)精神,曲阜師范大學(xué)自2011年起招收翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生,特制定本培養(yǎng)方案。
一、培養(yǎng)目標(biāo)
本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、具有扎實(shí)的專業(yè)技能、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化筆譯人才。具體要求是:
1. 擁護(hù)黨的基本路線和方針政策,熱愛祖國(guó),具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、求真務(wù)實(shí)的學(xué)習(xí)態(tài)度和工作作風(fēng),身心健康。
2. 較為全面、扎實(shí)地掌握英漢雙語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫、譯等語(yǔ)言基本功;
3. 掌握相關(guān)翻譯領(lǐng)域的基本知識(shí),在英譯漢和漢譯英兩個(gè)方面具有很強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力;
4. 具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R(shí)結(jié)構(gòu)、寬廣的人文視野和良好的職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯學(xué)、跨文化交際、經(jīng)貿(mào)、法律、科技等相關(guān)專業(yè)知識(shí),并在某一或數(shù)個(gè)專門領(lǐng)域具有較強(qiáng)的獨(dú)立從事實(shí)際翻譯工作的能力;
5. 熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行翻譯實(shí)踐;
6. 具有良好的思辨能力,能基于翻譯實(shí)踐撰寫實(shí)踐報(bào)告或?qū)W術(shù)論文;
二、學(xué)制及學(xué)習(xí)年限 
采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限一般為2年。
三、培養(yǎng)方式
1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫翻譯實(shí)踐研究報(bào)告或?qū)W術(shù)論文,經(jīng)答辯通過(guò)可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2、筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。
3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,要求學(xué)生至少有10萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐。
4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,以校內(nèi)導(dǎo)師指導(dǎo)為主,校外有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審參與實(shí)踐課程、項(xiàng)目研究與論文寫作等多個(gè)環(huán)節(jié)的指導(dǎo)工作。
四、學(xué)分要求
翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生課程分為學(xué)位基礎(chǔ)課、專業(yè)必修課、專業(yè)選修課和專業(yè)實(shí)踐四個(gè)模塊。學(xué)位基礎(chǔ)課總學(xué)分為16學(xué)分;專業(yè)必修課總學(xué)分為12學(xué)分;專業(yè)選修課總學(xué)分不低于6學(xué)分;專業(yè)實(shí)踐總學(xué)分為4學(xué)分。學(xué)分以課內(nèi)18學(xué)時(shí)為1學(xué)分計(jì),總學(xué)分不低于36學(xué)分。此外,跨學(xué)科或以同等學(xué)力考入的專業(yè)學(xué)位研究生應(yīng)補(bǔ)修1-2門本學(xué)科本科生必修課,補(bǔ)修課不計(jì)學(xué)分。
五、課程設(shè)置
(一)學(xué)位基礎(chǔ)課(16學(xué)分)
1、公共學(xué)位基礎(chǔ)課(6學(xué)分)
0000003101 政治理論 3學(xué)分
0000003108 中國(guó)語(yǔ)言文化 3學(xué)分
2、專業(yè)學(xué)位基礎(chǔ)課:(10學(xué)分)
0552013101 翻譯概論 2學(xué)分
0552013102 基礎(chǔ)口譯 2學(xué)分
0552013103 基礎(chǔ)筆譯 2學(xué)分
0552013104 文學(xué)翻譯 2學(xué)分
0552013105 應(yīng)用文體翻譯 2學(xué)分
(二)專業(yè)必修課(12學(xué)分)
0552013201 第二外國(guó)語(yǔ) 2學(xué)分
0552013202 英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯 2學(xué)分
0552013203計(jì)算機(jī)輔助翻譯 2學(xué)分
0552013204 商務(wù)翻譯 2學(xué)分
0552013205 專題口譯 2學(xué)分
0552013206 筆譯工作坊 2學(xué)分
(三)專業(yè)選修課(不低于6學(xué)分)
0552013301 典籍英譯 2學(xué)分
0552013302 翻譯批評(píng)與賞析 2學(xué)分
0552013303 同聲傳譯 2學(xué)分
0552013304 法律翻譯 2學(xué)分
0552013305 外事翻譯 2學(xué)分
0552013306 科技翻譯 2學(xué)分
0552013307 傳媒翻譯 2學(xué)分
0552013308 中外翻譯簡(jiǎn)史 2學(xué)分
0552013309 科學(xué)研究方法論 2學(xué)分
0552013310 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯 2學(xué)分
(四)專業(yè)實(shí)踐(4學(xué)分)
0552013401 英譯漢翻譯實(shí)踐(5萬(wàn)字) 2學(xué)分
0552013402 漢譯英翻譯實(shí)踐(5萬(wàn)字) 2學(xué)分
六、專業(yè)實(shí)踐
全日制專業(yè)學(xué)位碩士生在完成全部課程學(xué)習(xí)后方可進(jìn)入專業(yè)實(shí)踐階段,一般安排在第三、第四學(xué)期,計(jì)4學(xué)分。
七、考核方式
1. 學(xué)位基礎(chǔ)課考核方式一律為考試,按百分制記分,達(dá)70分為合格;
2. 專業(yè)必修課考核方式一律為考試,按百分制記分,達(dá)60分為合格;
3. 專業(yè)選修課考核方式可以是考試或考查,考試按百分制記分,達(dá)60分為合格,考查分為優(yōu)秀、良好、合格和不合格;
4. 專業(yè)實(shí)踐的考核按“優(yōu)90-100、良80-89、中70-79、及格60-69、不及格60分下”五個(gè)等級(jí)評(píng)定。
八、學(xué)位論文
學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):
1. 項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;
2. 實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。
3. 研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。
學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
要求在第一學(xué)年末提交學(xué)位論文開題報(bào)告,或針對(duì)所選翻譯項(xiàng)目及翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告提交原文及翻譯(實(shí)驗(yàn))計(jì)劃書。論文或翻譯(實(shí)驗(yàn))進(jìn)展報(bào)告應(yīng)在提交開題報(bào)告或計(jì)劃書后半年提交。
九、畢業(yè)與學(xué)位授予
完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
閱讀書目
1.理論通識(shí)類:
穆雷,《翻譯研究方法概論》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。
秦洪武 王克非《英漢比較與翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年。
謝天振,《中西翻譯簡(jiǎn)史》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
許鈞,《翻譯概論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
呂俊,《翻譯批評(píng)學(xué)引論》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011年。
 
2.筆譯類:
Alcaraz, E. & B. Hughes. Legal Translation Explained.(法律翻譯解析)上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011年。
Asensio, R. M. Translating Official Documents. 《公文翻譯》上海:上海外語(yǔ)教育出版社出版
Cao, D. Translating Law.《法律翻譯》上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008年。
Landers, C. E. Literary Translation: A practical guide.(《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》)上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008年。
Zatlin, P. Theatrical Translation and Film Adaptation.《劇場(chǎng)翻譯及電影改編》上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011年。
陳宏薇,《高級(jí)漢英翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
傅永林,《科技翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
何剛強(qiáng),《翻譯理論與技巧》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
胡顯耀 李力,《高級(jí)文學(xué)翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
姜秋霞,《外事筆譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
李長(zhǎng)栓,《非文學(xué)翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
錢多秀,《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。
孫致禮 周曄,《高級(jí)英漢翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年。
王宏印,《中國(guó)文化典籍英譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
《英語(yǔ)世界》
《漢語(yǔ)世界》(2008年前為漢英雙語(yǔ)版)
《英語(yǔ)文摘》
 
3.口譯類:
Edwards, A. B. The Practice of Court Interpreting.《法庭口譯導(dǎo)論》上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009年。
Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A short course.《交替?zhèn)髯g筆記:速成課程》上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009年。
Jones, R. Conference Interpreting Explained. 《會(huì)議口譯解析》上海:上海外語(yǔ)教育出版社出版,2008年。
Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercises. 《口譯:技巧與操練》上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011年。
Phelan, M. The Interpreter’s Resources.《口譯員的資源》上海:上海外語(yǔ)教育出版社出版,2008年。
柴明颎,《專題口譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009。
何群 李春怡,《外交口譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
秦亞青 何群,《英漢視譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
任文,《交替?zhèn)髯g》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
趙軍峰,《商務(wù)口譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
趙軍峰,《法律口譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
仲偉合,《基礎(chǔ)口譯》北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
仲偉合 詹成《同聲傳譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
林超倫,《實(shí)戰(zhàn)口譯》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
王燕,《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)》。北京:外文出版社,2008年。(全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試指定教材)
 
 
附錄三 參考網(wǎng)站:
The Economist (《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》) :
http://www.economist.com/ 
http://www.ecocn.org/portal.php(中文網(wǎng))
The Wall Street Journal《華爾街日?qǐng)?bào)》
http://asia.wsj.com/home-page 
http://cn.wsj.com/gb/bilingual.asp(雙語(yǔ)閱讀版)
Newsweek (《新聞周刊》) :
http://www.newsweek.com/
The New York Times (《紐約時(shí)報(bào)》)
http://www.nytimes.com/
The New Republic (《新共和》) :
http://www.tnr.com/
White House http://www.whitehouse.gov/
National Public Radio http://www.npr.org 
Number 10, UK http://www.number10.gov.uk
United Nations http://www.un.org/
China Daily http://www.chinadaily.com.cn/
Beijing Review http://www.bjreview.com.cn/
中華人民共和國(guó)外交部 http://www.fmprc.gov.cn
口譯網(wǎng) http://www.kouyi.org/
滬江口譯 http://tr.hjenglish.com/
普特網(wǎng)-口譯 http://www.putclub.com/html/ability/translation

翻譯學(xué)院碩士研究生專業(yè)設(shè)置
更新日期:2018-06-16
 
 一、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)06、07方向(英語(yǔ))
 
        專業(yè)方向:
 
        翻譯理論與批評(píng)
 
        英漢對(duì)比與翻譯
 
        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯
 
        文學(xué)翻譯
 
        典籍英譯
 
        商務(wù)翻譯
 
        口譯理論與實(shí)踐
 
        外國(guó)文學(xué)研究
 
        語(yǔ)料庫(kù)翻譯
 
二、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)08方向(日語(yǔ))
 
       專業(yè)方向:
 
       日本文學(xué)
 
       日本社會(huì)與文化
 
       翻譯理論與實(shí)踐
 
三、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)09方向(亞非)
 
       專業(yè)方向:
 
       韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)
 
       韓國(guó)文學(xué)
 
       韓國(guó)文化
 
       中韓翻譯
 
四、英語(yǔ)筆譯
 
       專業(yè)方向:
 
       典籍英譯
 
       商務(wù)翻譯
 
       法律翻譯
 
       外事翻譯
 
       科技翻譯
 
       專利翻譯
 
五、日語(yǔ)筆譯
 
       專業(yè)方向:
 
       商務(wù)翻譯
 
       法律翻譯
 
       外事翻譯
 
六、朝鮮語(yǔ)筆譯
 
       商務(wù)翻譯
 
       文學(xué)翻譯
 
翻譯學(xué)院機(jī)構(gòu)設(shè)置
 
辦公室
 
辦公室主任   孫杰瓊(兼)   電話 3980510
 
教學(xué)秘書、檔案管理員     徐媛媛  電話 3980755
 
研究生秘書     謝洪文(兼)  電話 3980601
 
科研秘書、資產(chǎn)管理員    朱麗(兼)  電話 3980510
 
實(shí)驗(yàn)室管理員    曹美、高明蘭 電話 3980117
 
 
 
團(tuán) 委     電話 3980370
 
 
 
 
 
 
翻譯學(xué)院研究機(jī)構(gòu)
 
 
 
語(yǔ)言與腦科學(xué)研究中心
主任 周統(tǒng)權(quán)教授、博士、博導(dǎo) 電話 3980118
 
 
 
 
 
 
 
翻譯研究所
所長(zhǎng) 盧衛(wèi)中教  授、博士、博導(dǎo) 電話 3980508
 
 
 
 
外國(guó)文學(xué)研究所
所長(zhǎng) 李德高教  授、博士、博導(dǎo) 電話 3981105
 
 
 
 
韓國(guó)文化研究所
所長(zhǎng) 金東國(guó)副教授、博士、碩導(dǎo) 電話 3980563
 
 
日本學(xué)研究中心
主任 宋曉凱副教授、博士、碩導(dǎo) 電話 3980369


 
 
翻譯學(xué)院系科設(shè)置
 
 
翻譯系    電話:3980563
 
商務(wù)英語(yǔ)系   電話:3981700
 
韓語(yǔ)系    電話:3980563

日語(yǔ)系    電話:3980369
 
 
 
 
 
 
 
語(yǔ)言與腦科學(xué)研究中心 電話:3980118
 
 

翻譯學(xué)院簡(jiǎn)介
更新日期:2017-05-15
 
翻譯學(xué)院簡(jiǎn)介
 
 
 
翻譯學(xué)院是曲阜師范大學(xué)一個(gè)應(yīng)用特色鮮明、科研力量雄厚、充滿發(fā)展前途的新興學(xué)院。學(xué)院成立于1985年,2011年7月由原東方語(yǔ)言文化學(xué)院和翻譯學(xué)院合并而成。學(xué)院現(xiàn)為中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事單位、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事單位、中國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事單位、山東省國(guó)外語(yǔ)言學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)單位。
 
                                             
 
49D8E
 
 
 
國(guó)際合作洽談
 
 
 
一、師資隊(duì)伍
 
學(xué)院擁有一支年齡結(jié)構(gòu)、學(xué)歷結(jié)構(gòu)、學(xué)緣結(jié)構(gòu)合理,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,科研能力較強(qiáng)的師資隊(duì)伍?,F(xiàn)有教職工70余人,其中專業(yè)教師61人。在專業(yè)教師中,特聘教授2人、教授5人、副教授15人,博士生導(dǎo)師4人、碩士生導(dǎo)師20余人,海內(nèi)外博士(含在讀博士)30余人,另聘有外籍教師8人、兼職教授20余人。
 
學(xué)院擁有“翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)團(tuán)隊(duì)”和“翻譯理論研究與應(yīng)用科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”兩個(gè)校級(jí)團(tuán)隊(duì)。
 
 
二、專業(yè)和學(xué)科建設(shè)
 
學(xué)院辦學(xué)涵蓋英、日、韓三個(gè)語(yǔ)種,擁有英語(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)、日語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)等4本科專業(yè),其中英語(yǔ)翻譯和商務(wù)英語(yǔ)列入山東省高水平應(yīng)用型立項(xiàng)建設(shè)專業(yè)(群),逐漸形成了國(guó)際商務(wù)和翻譯兩大教育教學(xué)特色。學(xué)院下設(shè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系、翻譯系、商務(wù)英語(yǔ)系、日語(yǔ)系、韓國(guó)語(yǔ)系等五個(gè)系。
 
學(xué)院擁有英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、亞非(朝鮮語(yǔ))語(yǔ)言文學(xué)、翻譯碩士(下設(shè)英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)筆譯、朝鮮語(yǔ)筆譯等方向)等4個(gè)碩士點(diǎn),近年來(lái)先后有8位碩士研究生考取北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等海內(nèi)外名校博士研究生,碩士研究生培養(yǎng)質(zhì)量穩(wěn)步提高。
 
學(xué)院在中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士點(diǎn)之下設(shè)立外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士點(diǎn),2017年開始招收2名博士研究生,開啟了博士研究生培養(yǎng)的新篇章,從而實(shí)現(xiàn)了由本科到碩士再到博士的完整的人才培養(yǎng)體系。
 
 
 
三、科研實(shí)力
 
學(xué)院設(shè)有語(yǔ)言與腦科學(xué)研究中心、翻譯研究所、外國(guó)文學(xué)研究所、韓國(guó)文化研究所和日本學(xué)研究中心等研究機(jī)構(gòu)。
 
其中,語(yǔ)言與腦科學(xué)研究中心是我院新近傾力打造的高水平科研平臺(tái),下設(shè)神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)言認(rèn)知與二語(yǔ)習(xí)得加工四個(gè)研究團(tuán)隊(duì),力圖揭示語(yǔ)言的認(rèn)知加工機(jī)制,探索語(yǔ)言的神經(jīng)基礎(chǔ)和心理現(xiàn)實(shí)性,解密語(yǔ)言學(xué)習(xí)的可塑性問(wèn)題,將語(yǔ)言研究成果轉(zhuǎn)化為具體的語(yǔ)言服務(wù)(如語(yǔ)言學(xué)習(xí)、語(yǔ)言康復(fù)、人工智能等)。
 
17403
 
1B3C8
 
首屆學(xué)術(shù)活動(dòng)周
 
 
 
四、實(shí)驗(yàn)室建設(shè)
 
學(xué)院建有國(guó)際領(lǐng)先的神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)實(shí)驗(yàn)室、心理語(yǔ)言學(xué)實(shí)驗(yàn)室、計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、國(guó)際商務(wù)實(shí)訓(xùn)室等5個(gè)現(xiàn)代化實(shí)驗(yàn)教學(xué)和科學(xué)研究實(shí)驗(yàn)室,為學(xué)院的教學(xué)和研究工作提供了良好的軟硬件條件,在國(guó)內(nèi)居于領(lǐng)先地位。
 
EEEAF
 
神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)實(shí)驗(yàn)室部分設(shè)備
 
 
 
五、人才培養(yǎng)
 
學(xué)院辦學(xué)理念先進(jìn),采用“外語(yǔ)+專業(yè)”的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,致力于培養(yǎng)高素質(zhì)、復(fù)合應(yīng)用型、創(chuàng)新型的國(guó)際化專業(yè)外語(yǔ)人才,大力發(fā)展本科教育,積極推進(jìn)碩士和博士?jī)蓚€(gè)層面的研究生教育。在校本科生1400余人,碩士研究生100余人,博士研究生3人。
 
學(xué)院與美國(guó)、捷克、日本、韓國(guó)、愛爾蘭等國(guó)家20余所高校建立多種國(guó)際交流與聯(lián)合培養(yǎng)關(guān)系,開展海外訪學(xué)、交換生、本科雙學(xué)位、暑期帶薪實(shí)習(xí)、暑期夏令營(yíng)、攻讀碩士學(xué)位等合作交流活動(dòng)。學(xué)院莊嚴(yán)承諾,力圖為每一位本科生和研究生提供海外交流機(jī)會(huì),全面提升本科生和研究生的國(guó)際化水平。
 
各專業(yè)畢業(yè)生考研率為20%-50%,就業(yè)前景廣闊,就業(yè)率達(dá)90%以上。
 
 
六、學(xué)術(shù)研究
 
學(xué)院高度重視學(xué)術(shù)研究,推崇“以教學(xué)為基礎(chǔ)、以科研促教學(xué)”的管理理念,將學(xué)科建設(shè)、專業(yè)教學(xué)與學(xué)術(shù)研究緊密結(jié)合起來(lái),取得了較為豐碩的成果。近年來(lái),學(xué)院教師主持國(guó)家社科基金課題6項(xiàng)(含重點(diǎn)課題1項(xiàng)),教育部人文規(guī)劃課題10項(xiàng),山東省社科課題20余項(xiàng);獲得省部級(jí)獎(jiǎng)勵(lì)10余項(xiàng),廳局級(jí)獎(jiǎng)勵(lì)20余項(xiàng);在國(guó)際SSCI和國(guó)內(nèi)CSSCI等核心期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文百余篇,出版專著、教材20余部。
 
458A6
 
承辦學(xué)術(shù)會(huì)議
 
 
七、專業(yè)介紹
 
日語(yǔ)(文學(xué)類)
 
碩士點(diǎn):外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)
 
專業(yè)優(yōu)勢(shì):辦學(xué)實(shí)力強(qiáng),培養(yǎng)理念先進(jìn),師資隊(duì)伍均有海外留學(xué)背景;擁有機(jī)輔翻譯實(shí)驗(yàn)室、同傳實(shí)驗(yàn)室、國(guó)際商務(wù)實(shí)訓(xùn)室等先進(jìn)教學(xué)設(shè)施;注重專業(yè)技能訓(xùn)練和專業(yè)素養(yǎng)提升;重視國(guó)際交流與合作,與日本國(guó)立巖手大學(xué)、富士大學(xué)、山口縣立大學(xué)等高校建立多樣化聯(lián)合培養(yǎng)模式,與日本社團(tuán)法人國(guó)際交流支援協(xié)會(huì)合作開展赴日實(shí)習(xí)項(xiàng)目。
 
就業(yè)方向:在教育、外事、涉外商務(wù)、涉外旅游、新聞出版、科研等部門從事教學(xué)、翻譯、管理、文秘、研究等工作;考取碩士研究生。
 
31C6F
 
日本語(yǔ)系教師赴日本高校交流
 
589D6
 
日本語(yǔ)系學(xué)生日本文化體驗(yàn)
 
 
 
朝鮮語(yǔ)(文學(xué)類)
 
碩士點(diǎn):外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)
 
專業(yè)優(yōu)勢(shì):師資力量雄厚,教師均有海外留學(xué)背景。擁有機(jī)輔翻譯實(shí)驗(yàn)室、同傳實(shí)驗(yàn)室、國(guó)際商務(wù)實(shí)訓(xùn)室等先進(jìn)教學(xué)設(shè)施;重視專業(yè)實(shí)踐能力培養(yǎng),在青蘋果數(shù)據(jù)有限公司、金湖金馬有限公司(中韓合資企業(yè))、北京MD學(xué)院等多家企事業(yè)單位建有實(shí)習(xí)基地;重視國(guó)際合作辦學(xué),與韓國(guó)國(guó)立釜慶大學(xué)、建國(guó)大學(xué)、平澤大學(xué)、啟明大學(xué)等高校建立了多樣化聯(lián)合培養(yǎng)模式。
 
就業(yè)方向:在外事、涉外商務(wù)、涉外旅游、新聞出版、教育、科研等部門從事國(guó)際商務(wù)、法律、翻譯、旅游、管理、教學(xué)、研究等工作;考取碩士研究生。
 
163FB
 
韓國(guó)語(yǔ)系學(xué)生韓國(guó)文化體驗(yàn)
 
 
 
3CB27
 
韓國(guó)語(yǔ)演講大賽
 
翻譯(英語(yǔ))(文學(xué)類)
 
博士點(diǎn):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
 
碩士點(diǎn):外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)
 
專業(yè)優(yōu)勢(shì):辦學(xué)實(shí)力省內(nèi)領(lǐng)先,培養(yǎng)理念先進(jìn),師資隊(duì)伍雄厚,擁有機(jī)輔翻譯實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室等先進(jìn)教學(xué)設(shè)施;設(shè)有“杏壇學(xué)堂”翻譯卓越班,實(shí)施翻譯卓越人才培養(yǎng)計(jì)劃;重視口筆譯專業(yè)能力訓(xùn)練,強(qiáng)化機(jī)輔翻譯技術(shù)教育,突出翻譯技能培養(yǎng),在英國(guó)RWS集團(tuán)下設(shè)的專利翻譯公司、中譯語(yǔ)通科技(青島)有限公司等企事業(yè)單位設(shè)有實(shí)習(xí)基地;近年來(lái)考研率保持在30%以上。
 
就業(yè)方向:從事政治、商務(wù)、新聞、法律、旅游、科技等領(lǐng)域的口筆譯、文秘和外事工作;考取碩士研究生。
 
undefined
 
翻譯系學(xué)生赴美國(guó)帶薪實(shí)習(xí)
 
3E7A9
 
翻譯系學(xué)生英語(yǔ)口譯服務(wù)
 
 
 
商務(wù)英語(yǔ)(文學(xué)類)
 
博士點(diǎn):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
 
碩士點(diǎn):外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)
 
專業(yè)優(yōu)勢(shì):是山東省首批開設(shè)商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)的院系之一,辦學(xué)基礎(chǔ)扎實(shí),教育理念先進(jìn),師資隊(duì)伍精良,擁有同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、國(guó)際商務(wù)實(shí)訓(xùn)室等先進(jìn)教學(xué)設(shè)施;高度重視學(xué)生的國(guó)際商務(wù)實(shí)踐能力培養(yǎng),注重加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外知名高校的交流與合作,在五征集團(tuán)、山東網(wǎng)商集團(tuán)、英國(guó)文化國(guó)際交流中心、北京輕出國(guó)科技有限公司、山木教育集團(tuán)等知名企業(yè)建立實(shí)習(xí)基地,為學(xué)生的專業(yè)化發(fā)展搭建了良好的平臺(tái)。
 
就業(yè)方向:在涉外商務(wù)、涉外旅游、外事、新聞出版、科研院所等機(jī)構(gòu)從事國(guó)際商務(wù)、商務(wù)口筆譯、企業(yè)管理、文化交流、商務(wù)語(yǔ)言與文化研究等工作;到國(guó)內(nèi)外知名高校深造,攻讀商務(wù)英語(yǔ)碩士研究生。
 
4D639
 
商務(wù)英語(yǔ)系師生商務(wù)考察
 
 
 
今后,學(xué)院將繼續(xù)以科學(xué)發(fā)展觀為統(tǒng)領(lǐng),立足學(xué)科發(fā)展實(shí)際,搶抓機(jī)遇,改革創(chuàng)新,整合優(yōu)勢(shì)資源,深化教學(xué)改革,不斷提升辦學(xué)水平,逐步把學(xué)院建設(shè)成為特色鮮明、全國(guó)一流的教學(xué)研究型翻譯學(xué)院。
 
 
 
2661E
 
三十周年院慶
 
 
 
 
 
1527D
 


  1974年3月生,現(xiàn)為曲阜師范大學(xué)東方語(yǔ)言與翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士(翻譯學(xué)方向),英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯學(xué))專業(yè)和英語(yǔ)筆譯(翻譯碩士)碩士研究生導(dǎo)師。

  1996年畢業(yè)于曲阜師范大學(xué)外語(yǔ)系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;2001年畢業(yè)于曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲文學(xué)碩士學(xué)位;2010年畢業(yè)于山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲文學(xué)博士學(xué)位。 主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)。 主持教育部人文社科研究項(xiàng)目1項(xiàng),參與國(guó)家重大招標(biāo)項(xiàng)目子課題1項(xiàng)、國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、省級(jí)教改項(xiàng)目和科研項(xiàng)目各1項(xiàng)、以及多項(xiàng)校級(jí)項(xiàng)目。在國(guó)內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇;獲得山東省社科優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng)(第二)1項(xiàng),山東省高校科研成果二等獎(jiǎng)(第二)1項(xiàng),日照市人文社科成果三等獎(jiǎng)(第二)1項(xiàng)。 代表性論文:“漢譯文學(xué)語(yǔ)言形合特征的歷時(shí)研究”(《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2013年第1期)、“評(píng)價(jià)意義的轉(zhuǎn)換與小說(shuō)人物形象的翻譯效果”(《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2009年第7期)、“語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué):文學(xué)文體學(xué)研究的新途徑”(《外國(guó)語(yǔ)》2010年第1期,第二作者)、“Specialized Comparable Corpora and Pragmatic Translation”(Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 2010)。

 

  如果發(fā)現(xiàn)導(dǎo)師信息存在錯(cuò)誤或者偏差,歡迎隨時(shí)與我們聯(lián)系,以便進(jìn)行更新完善。()

   1965年1月生,現(xiàn)為曲阜師范大學(xué)東方語(yǔ)言與翻譯學(xué)院教授、博士,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯學(xué))專業(yè)和英語(yǔ)筆譯(翻譯碩士)碩士研究生導(dǎo)師,曲阜師范大學(xué)東方語(yǔ)言與翻譯學(xué)院教授委員會(huì)主任。
   伊詠教授1987年本科畢業(yè)于曲阜師范大學(xué)英語(yǔ)系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;1990 獲山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位;2005年獲英國(guó)志奮領(lǐng)獎(jiǎng)學(xué)金赴英國(guó)利茲大學(xué)學(xué)習(xí),獲英語(yǔ)教學(xué)碩士學(xué)位; 2007年獲英國(guó)利茲城市大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金赴英國(guó)攻讀博士學(xué)位,于2011年畢業(yè)并獲博士學(xué)位。曾獲曲阜師范大學(xué)第二屆教學(xué)比賽一等獎(jiǎng);山東省高等學(xué)校教學(xué)改革成果一等獎(jiǎng);多次榮獲曲阜師范大學(xué)優(yōu)秀教師稱號(hào)。
  主要研究領(lǐng)域?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、典籍翻譯等。
  主持山東省高等學(xué)校教學(xué)改革立項(xiàng)2項(xiàng),完成山東省高等學(xué)校教學(xué)改革立項(xiàng)1項(xiàng);主持校精品課程1門;在國(guó)內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇,出版著作(合著)1部,參編教材一部。
  代表性論文:Yi. Y. (2013) Questions arising from the assessment of EFL narrative writing. ELT Journal. 67 (1): 70-79

  如果發(fā)現(xiàn)導(dǎo)師信息存在錯(cuò)誤或者偏差,歡迎隨時(shí)與我們聯(lián)系,以便進(jìn)行更新完善。()

添加曲阜師范大學(xué)學(xué)姐,或微信搜索公眾號(hào)“考研派之家”,關(guān)注【考研派之家】微信公眾號(hào),在考研派之家微信號(hào)輸入【曲阜師范大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、曲阜師范大學(xué)報(bào)錄比、曲阜師范大學(xué)考研群、曲阜師范大學(xué)學(xué)姐、曲阜師范大學(xué)考研真題、曲阜師范大學(xué)專業(yè)目錄、曲阜師范大學(xué)排名、曲阜師范大學(xué)保研、曲阜師范大學(xué)公眾號(hào)、曲阜師范大學(xué)研究生招生)】即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)曲阜師范大學(xué)考研信息或資源。

曲阜師范大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派之家公眾號(hào)

曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)姐


加學(xué)姐,獲免費(fèi)答疑,進(jìn)考研群
曲阜師范大學(xué)考研網(wǎng)由曲阜師范大學(xué)研究生維護(hù),發(fā)布最新的曲阜師范大學(xué)研究生招生信息,還提供曲阜師范大學(xué)研究生1對(duì)1輔導(dǎo)和考研真題等服務(wù),有問(wèn)題請(qǐng)加微信溝通。