曲阜師范大學翻譯學院英語語言文學簡介

發(fā)布時間:2020-05-14 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
曲阜師范大學翻譯學院英語語言文學簡介

曲阜師范大學翻譯學院英語語言文學簡介內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

曲阜師范大學翻譯學院英語語言文學簡介 正文

英語語言文學專業(yè)攻讀碩士學位研究生培養(yǎng)方案
更新日期:2012-09-27
 
英語語言文學(翻譯學)專業(yè)攻讀碩士學位研究生
培養(yǎng)方案
(專業(yè)代碼:050220)
一、培養(yǎng)目標
曲阜師范大學翻譯學專業(yè)是在“外國語言文學”碩士一級學科下設(shè)置的二級學科專業(yè)。本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,具有系統(tǒng)的翻譯學基礎(chǔ)理論知識和較高的英漢互譯實踐能力,并能獨立從事科學研究工作的專門人才。具體要求是:
1. 擁護黨的基本路線和方針政策,熱愛祖國,具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學嚴謹、求真務(wù)實的學習態(tài)度和工作作風,身心健康;
2.具有較高的政治理論素養(yǎng),嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,勤奮踏實的良好學風;
3.具有良好的英漢語基本功和翻譯實踐能力,能熟練地進行英漢兩種語言的對譯;
4.了解翻譯研究基礎(chǔ)理論及其發(fā)展史,熟悉翻譯理論的基本原理、問題及發(fā)展動態(tài);
5.具有良好的思辨能力,能夠把理論應(yīng)用于翻譯現(xiàn)象研究、翻譯教學及其它相關(guān)領(lǐng)域;
6.熟悉翻譯研究的范式和方法,能夠進行規(guī)范的學術(shù)論文寫作,初步具備獨立從事科學研究的能力。
二、研究方向
1. 英漢語對比與翻譯
2. 翻譯理論與批評
3. 語料庫語言學與翻譯
4. 文學翻譯
5. 商務(wù)翻譯
6. 典籍英譯
7. 口譯理論與實踐
三、招生對象
招生對象為英語語言文學及相關(guān)專業(yè)大學本科畢業(yè)生和同等學力在職人員。
四、學制與學分
標準學制為三年。第一、二學年完成碩士學位必修課、選修課和公共課的學習,并完成社會實踐和開題報告。第三學年開展學位論文的資料查閱、社會調(diào)查,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成學位論文的撰寫,并通過學位論文答辯。攻讀碩士學位研究生期間,應(yīng)修滿至少38學分。
五、課程設(shè)置(詳見附表)
六、培養(yǎng)方式
導(dǎo)師分工指導(dǎo)與集體培養(yǎng)相結(jié)合,指導(dǎo)研究生的課程學習、業(yè)務(wù)實習和論文寫作。專業(yè)課程授課方式采取專家授課與學者講座相結(jié)合,課堂講授和分組討論相結(jié)合等形式,教學內(nèi)容注重理論和實踐相結(jié)合,關(guān)注本專業(yè)研究成果和最新動態(tài),重點提高學生的專業(yè)素質(zhì)和綜合能力。
七、考核方式
1.公共學位課程考試采用閉卷形式,以70分為合格;專業(yè)學位課程考試采用閉卷形式,讀書報告、專題論文及學期論文可作參考,以70分為合格;限定必修課與自選課以專題論文和學期論文為主。
2.在研究生課程學習基本結(jié)束后,根據(jù)培養(yǎng)計劃對其政治表現(xiàn)、基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識和科研能力等方面進行一次綜合考核。該工作在第四學期5月份進行。
八、社會實踐
不定期到國家機關(guān)、新聞單位、外事單位和外經(jīng)貿(mào)單位從事口筆譯、商務(wù)、外貿(mào)、文秘等社會實踐工作,計2學分。
九、學術(shù)活動
1.研究生在校期間應(yīng)至少聽取10次學術(shù)講座或參加2至3次學術(shù)會議,之后就某一論題撰寫一篇3,000字的論文,達到要求后取得1個學分。
2.研究生在答辯之前應(yīng)結(jié)合論文在院系范圍內(nèi)作一次學術(shù)報告。
十、論文撰寫
1. 攻讀碩士學位期間,應(yīng)以曲阜師范大學為作者單位,在國內(nèi)外正規(guī)學術(shù)期刊上至少公開發(fā)表1篇與本專業(yè)相關(guān)的學術(shù)論文。
2. 碩士學位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨立完成。
3. 在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在第四學期初進行碩士學位論文開題報告工作,制定論文工作計劃;未達到規(guī)定學分者不得提出論文開題報告。第五學期末完成論文初稿,第六學期初論文定稿,并組織論文審閱與答辯。
4. 學位論文應(yīng)選取具有較高理論和實踐價值的課題,熟悉相關(guān)文獻;資料豐富,方法得當;觀點新穎,論證有力;邏輯嚴密,行文流暢。學位論文一般為1.5-3萬字。
十一、授予學位
達到以上要求,授予文學碩士學位。
 
 
附錄一 英語語言文學碩士專業(yè)課程設(shè)置
(一)學位課
1. 公共課
(1)鄧小平理論
(2)馬克思主義經(jīng)典著作選讀
(3)第二外國語
2.專業(yè)課
(1)語言學專題(系列講座) 2學分
(2)英美文學作品賞析 2學分
(3)翻譯學概論 2學分
(4)英漢高級筆譯 2學分
(5)漢英高級筆譯 2學分
(二)選修課
1. 限定選修課
(1)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與應(yīng)用 2學分
(2)英漢對比與翻譯 2學分
(3)語言學與翻譯研究 2學分
(4)翻譯研究方法與論文寫作 2學分
(5)中級口譯 2學分
(6)高級口譯 2學分
(7)計算機輔助翻譯 2學分
(8)翻譯理論與批評 2學分
2. 任意選修課
(1)英語文體學 2學分
(2)同聲傳譯 2學分
(3)語料庫語言學與翻譯 2學分
(4)認知語言學 2學分
(5)英美文學專題 2學分
(6)文體與翻譯 2學分
(7)語篇分析 2學分
(8)中國文化選讀 2學分
(9)中西翻譯史 2學分
(10)典籍英譯 2學分閱讀書目
1.必讀書目
Bassnett, S. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”, .in Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.
Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.
Newmark, P. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Nida, E. A. Toward a Science of Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Reiss. Translation Criticism: The potentials and limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
秦洪武、王克非,《英漢比較與翻譯》。北京:外語教學與研究出版社,2010年。
連淑能,《英漢對比研究》。北京:高等教育出版社,1993年。
廖七一,《當代西方翻譯理論研究探索》。上海:譯林出版社,2000年。
馬會娟、苗菊,《當代西方翻譯理論選讀》。北京:外語教學與研究出版社,2009年。
王宏印,《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》。武漢:湖北教育出版社,2003年。
謝天振,《中西翻譯簡史》。北京:外語教學與研究出版社,2009年。
許余龍,《對比語言學》。上海:上海外語教育出版社,2002年。
穆雷,《翻譯研究方法概論》。北京:外語教學與研究出版社,2011年。
2.參考書目
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990
Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
Hickey, Leo (ed.). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: TB: Verlag Gunter Narr. 1997.
Leech, G. N. and Short, M. H. Sstyle in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Nord, C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge. 2004.
Olohan, M. Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997/2002.
Schaffner, C. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1999.
Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Ungerer, F. et al. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995.
何其莘,《翻譯研究方法概論》,北京:外語教學與研究出版社,2011年。
黃忠廉,《翻譯方法論》,北京:中國社會科學出版社,2009年。
黃忠廉,《變譯理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2002年。
李長栓,《非文學翻譯理論與實踐》,北京:中國對外翻譯出版公司,2009年。
李運興,《語篇翻譯引論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年。
劉宓慶,《文體與翻譯》(增訂版),北京:中國對外翻譯出版公司,1998年。
劉宓慶,《當代翻譯理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年。
劉宓慶,《新編英漢對比與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2006年。
劉重德,《文學翻譯十講》,北京:中國對外翻譯出版公司,1991年。
羅新璋,《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,1984年。
馬紅軍,《翻譯批評散論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000年。
錢多秀,《計算機輔助翻譯》,北京:外語教學與研究出版社,2011年。
思果,《翻譯新究》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年。
譚載喜,《西方翻譯簡史》,北京:商務(wù)印書館,2004年。
王克非,《翻譯文化史論》,上海:上海外語教育出版社,1997年。
王佐良、周鈺良,《英國二十世紀文學史》,北京:外語教學與研究出版社,1994年。
王維東,《翻譯批評與賞析》,北京:外語教學與研究出版社,2009年。
謝天振,《譯介學導(dǎo)論》,北京:北京大學出版社,2007年。
謝天振、查明建,《中國現(xiàn)代翻譯文學史》,上海:上海外語教育出版社,2004年。
許均,《翻譯論》,武漢:湖北教育出版社,2003年。
許均,《文學翻譯批評研究》,南京:譯林出版社,1992年。
楊仁敬,《二十世紀美國文學史》,青島:青島出版社,1999年。
楊惠紅,《翻譯學方法論》,北京:國防工業(yè)出版社,2010年。
3.學術(shù)期刊
1) Meta: Translators’ Journal
2) Perspectives: Studies in Translatology
3) Babel: International Journal of Translation
4) Target: International Journal of Translation Studies
5) Journal of Translation Studie
6) 外語教學與研究
7) 外國語
8) 現(xiàn)代外語
9) 中國翻譯
10) 外語學刊
11) 東方翻譯
12) 中國科技翻譯
13)上海翻譯
14)外國文學評論
15)外國文學研究
16) 外國文學
4.百科閱讀
The Economist (《經(jīng)濟學人》)
Newsweek (《新聞周刊》)
Times (《時代》)
The New Republic (《新共和》)
Foreign Affairs (《外交》) 
China Daily
Beijing Review
《華爾街日報》
《英語世界》
《漢語世界》
《英語文摘》
《英語學習》
曲阜師范大學

添加曲阜師范大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[曲阜師范大學考研分數(shù)線、曲阜師范大學報錄比、曲阜師范大學考研群、曲阜師范大學學姐微信、曲阜師范大學考研真題、曲阜師范大學專業(yè)目錄、曲阜師范大學排名、曲阜師范大學保研、曲阜師范大學公眾號、曲阜師范大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應(yīng)曲阜師范大學考研信息或資源。

曲阜師范大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://zhangjiajieline.cn/qfsfdx/yjsy_286029.html

推薦閱讀