大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士(朝鮮語(yǔ)筆譯) 研究生培養(yǎng)方案
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士(朝鮮語(yǔ)筆譯) 研究生培養(yǎng)方案內(nèi)容如下,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問(wèn)題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭(zhēng)取早日考上理想中的研究生院校。)
微信,為你答疑,送資源
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士(朝鮮語(yǔ)筆譯) 研究生培養(yǎng)方案 正文
翻譯碩士(朝鮮語(yǔ)筆譯)研究生培養(yǎng)方案
(學(xué)科代碼:055111)
一、專業(yè)學(xué)位點(diǎn)簡(jiǎn)介
翻譯碩士(朝鮮語(yǔ)筆譯)學(xué)位點(diǎn)設(shè)在韓國(guó)語(yǔ)學(xué)院。韓國(guó)語(yǔ)學(xué)院始建于1995年,2002年設(shè)立亞非語(yǔ)言文學(xué)碩士點(diǎn),2012年設(shè)立翻譯碩士(朝鮮語(yǔ)筆譯)。韓國(guó)語(yǔ)學(xué)院的朝鮮語(yǔ)專業(yè)是教育部特色專業(yè)、遼寧省示范性專業(yè)、遼寧省綜合改革試點(diǎn)專業(yè)。現(xiàn)有教授6人,副教授10人,碩士生指導(dǎo)教師15人。畢業(yè)生主要在高等院校、科研機(jī)構(gòu)從事教學(xué)科研工作,或者在外交、安全、軍事、經(jīng)貿(mào)等政府部門及企業(yè)工作。
二、培養(yǎng)目標(biāo)
1、有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律,愛祖國(guó),擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),具有為祖國(guó)建設(shè)事業(yè)獻(xiàn)身的精神;
2、具有健全的人格和良好的學(xué)術(shù)道德修養(yǎng),具有不斷進(jìn)取、實(shí)事求是、獨(dú)立思考、勇于創(chuàng)新的學(xué)習(xí)和創(chuàng)造精神;
3、具有扎實(shí)的專業(yè)技能和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),具有獨(dú)立從事各種文字翻譯工作的能力,并在某一或數(shù)個(gè)專門領(lǐng)域,如文學(xué)、文化、影視、經(jīng)貿(mào)、科技等領(lǐng)域具有較強(qiáng)的實(shí)際翻譯工作能力;
4、具有較高的外語(yǔ)水平,在韓譯漢和漢譯韓兩個(gè)方面具備一定的翻譯能力;具有良好的思辨能力,能基于翻譯實(shí)踐或?qū)嶒?yàn)撰寫實(shí)證研究報(bào)告或?qū)W術(shù)論文;
5、具備在國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、國(guó)際和跨國(guó)組織從事外事、管理以及其他與本學(xué)科相關(guān)工作的綜合素質(zhì)和能力。
三、學(xué)習(xí)年限
全脫產(chǎn)學(xué)制2年。學(xué)習(xí)年限不得超過(guò)3年,延遲畢業(yè)須個(gè)人申請(qǐng),經(jīng)培養(yǎng)單位和學(xué)校主管部門批準(zhǔn)。
四、學(xué)分要求及課程設(shè)置
1. 學(xué)分要求
課程設(shè)置包括公共課、專業(yè)課、專業(yè)實(shí)習(xí)三大板塊,總學(xué)分不低于41 學(xué)分(其中學(xué)位課19學(xué)分、非學(xué)位課20學(xué)分、專業(yè)實(shí)習(xí)2學(xué)分)。學(xué)位課和非學(xué)位課最低學(xué)分分配如下:
1)公共必修課(學(xué)位課):7學(xué)分
2)公共選修課(非學(xué)位課):4 學(xué)分
3)專業(yè)基礎(chǔ)課(學(xué)位課):4 學(xué)分
4)專業(yè)方向課(學(xué)位課):6學(xué)分
5)專業(yè)選修課(非學(xué)位課):18學(xué)分
6)實(shí)習(xí)(非學(xué)位課):2學(xué)分,該學(xué)分不可用其他課程學(xué)分相抵。
7)個(gè)性化培養(yǎng):參加創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)踐活動(dòng)、輔修校內(nèi)外課程及開放式網(wǎng)絡(luò)課程、輔修境外高校課程者,可根據(jù)《大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生輔修、開放式網(wǎng)絡(luò)課程及創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)學(xué)分認(rèn)定辦法》進(jìn)行相應(yīng)的學(xué)分轉(zhuǎn)換,與選修課程相抵。
① 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)踐活動(dòng):累計(jì)獲得不超過(guò)2學(xué)分。
② 輔修校內(nèi)外課程及開放式網(wǎng)絡(luò)課程:累計(jì)獲得不超過(guò)2學(xué)分。
③ 輔修境外高校課程:除公共必修課外,申請(qǐng)認(rèn)定的專業(yè)必修課學(xué)分不得超過(guò)研究生專業(yè)培養(yǎng)方案規(guī)定的專業(yè)必修課總學(xué)分的50%;申請(qǐng)認(rèn)定的選修課學(xué)分不得超過(guò)研究生專業(yè)培養(yǎng)方案規(guī)定的選修課總學(xué)分的50%。
2. 課程結(jié)構(gòu)
課程類別 | 課程名稱 | 學(xué)分 | 備注 |
公共必修課 | 馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論 | 1 | 共7學(xué)分 |
中國(guó)特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐研究 | 2 | ||
漢語(yǔ)修辭與寫作 | 2 | ||
現(xiàn)代漢語(yǔ) | 2 | ||
公共選修課 | 見“每學(xué)期開課計(jì)劃” | 4 | 要求選2門課程、4學(xué)分 |
專業(yè)基礎(chǔ)課 | 見“專業(yè)課程設(shè)置” | 4 | 共28學(xué)分,可以選修學(xué)術(shù)型平臺(tái)必修課。 |
專業(yè)方向課 | 見“專業(yè)課程設(shè)置” | 6 | |
專業(yè)選修課 | 見“專業(yè)課程設(shè)置” | 18 | |
專業(yè)實(shí)習(xí) | 2 | ||
總計(jì) | 41 | 共41學(xué)分 |
3. 專業(yè)課程設(shè)置
翻譯碩士(朝鮮語(yǔ)筆譯)專業(yè)課程設(shè)置
課程類別 | 課程名稱 | 學(xué)期 | 考核方式 | 學(xué)分 | |
學(xué) 位 課 |
專業(yè)基礎(chǔ)課 | 翻譯概論 | 1 | 考試 | 2 |
基礎(chǔ)筆譯 | 1 | 考試 | 2 | ||
專業(yè)方向課 | 基礎(chǔ)口譯 | 2 | 考試 | 2 | |
文學(xué)翻譯 | 2 | 考試 | 2 | ||
專題筆譯 | 1、2、3 | 考試/考查 | 2 | ||
非 學(xué) 位 課 非 學(xué) 位 課 |
專 業(yè) 選 修 課 |
社會(huì)文化翻譯 | 1 | 考查 | 2 |
高級(jí)韓國(guó)語(yǔ)寫作 | 1 | 考查 | 2 | ||
新聞翻譯 | 1 | 考查 | 2 | ||
旅游翻譯 | 1 | 考查 | 2 | ||
經(jīng)貿(mào)翻譯 | 2 | 考查 | 2 | ||
影視翻譯 | 2 | 考查 | 2 | ||
外事翻譯 | 2 | 考查 | 2 | ||
外宣翻譯 | 2 | 考查 | 2 | ||
東西方翻譯史 | 2 | 考查 | 2 | ||
翻譯項(xiàng)目管理 | 3 | 考查 | 2 | ||
韓漢同聲傳譯 | 3 | 考查 | 2 | ||
科技翻譯 | 3 | 考查 | 2 | ||
典籍翻譯 | 3 | 考查 | 2 |
五、學(xué)習(xí)安排
時(shí)間 | 學(xué)習(xí)內(nèi)容 |
第 1 學(xué)期: 第1年9月—第2年1月 |
1、參加公共課和專業(yè)課的學(xué)習(xí)。 2、接受翻譯訓(xùn)練。 3、研究生創(chuàng)新項(xiàng)目申報(bào)。 |
第 2 學(xué)期: 第2年3月—7月 |
1、參加公共課、專業(yè)課和平臺(tái)課的學(xué)習(xí)。 2、參加各種翻譯實(shí)踐。 3、畢業(yè)論文開題。 |
第 3 學(xué)期: 第2年9月—第3年1月 |
1、參加專業(yè)課的學(xué)習(xí)。 2、撰寫畢業(yè)論文。 3、參加語(yǔ)言能力測(cè)試。 4、參加畢業(yè)論文中期檢查。 |
第 4 學(xué)期: 第3年3月—7月 |
1、校外訪學(xué),收集相關(guān)資料。 2、實(shí)習(xí)。 3、畢業(yè)論文答辯。 |
六、翻譯實(shí)踐和專業(yè)實(shí)習(xí)
為加強(qiáng)研究生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),在學(xué)期間至少要有15萬(wàn)字(字?jǐn)?shù)以漢字計(jì)算)以上的筆譯實(shí)踐。實(shí)踐活動(dòng)結(jié)束后須提交筆譯實(shí)踐成果(翻譯作品等),撰寫筆譯實(shí)踐總結(jié),由指導(dǎo)教師寫出書面評(píng)語(yǔ)。
研究生應(yīng)在第二學(xué)年赴本專業(yè)實(shí)習(xí)基地或其他單位進(jìn)行專業(yè)實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)時(shí)間不少于一個(gè)學(xué)期。實(shí)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生須將實(shí)習(xí)單位出具的實(shí)習(xí)鑒定提交所在培養(yǎng)單位,作為完成學(xué)分的依據(jù)。專業(yè)實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)記為2學(xué)分。
學(xué)生翻譯實(shí)踐和專業(yè)實(shí)習(xí)的成績(jī)由本學(xué)科學(xué)位評(píng)定分委員會(huì)組織進(jìn)行考核。
七、韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言能力測(cè)試
研究生應(yīng)在碩士論文中期檢查前參加學(xué)院組織的韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言能力測(cè)試。研究生就讀期間通過(guò)《全國(guó)高校朝鮮語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試》,或《韓國(guó)語(yǔ)能力考試(TOPIC)》六級(jí),或獲得韓國(guó)語(yǔ)翻譯證書者可以免試。語(yǔ)言能力測(cè)試采取筆試形式,滿分100分,成績(jī)及格者方有資格參加論文中期檢查,繼續(xù)撰寫畢業(yè)論文,參加論文答辯。
八、學(xué)位論文撰寫與答辯
學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式:
1、翻譯實(shí)踐報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇韓國(guó)語(yǔ)或漢語(yǔ)文本進(jìn)行原創(chuàng)性翻譯,字?jǐn)?shù)不少于15000字(字?jǐn)?shù)以漢字計(jì)算),并就翻譯的過(guò)程撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐報(bào)告用漢語(yǔ)撰寫,不少于10000字,內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)等。
2、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下就筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于 15000漢字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,內(nèi)容包括任務(wù)描述(實(shí)驗(yàn)?zāi)康?、?shí)驗(yàn)對(duì)象、實(shí)驗(yàn)手段等)、任務(wù)過(guò)程(假設(shè)、變量、操作定義、受試的選擇、實(shí)驗(yàn)的組織、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的收集)、實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析以及實(shí)驗(yàn)總結(jié)與結(jié)論等。
3、翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:包括項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目譯員和項(xiàng)目審校三個(gè)重要崗位。其中項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)習(xí)報(bào)告應(yīng)包括項(xiàng)目背景介紹、項(xiàng)目計(jì)劃、項(xiàng)目實(shí)施評(píng)估、技術(shù)應(yīng)用總結(jié)、團(tuán)隊(duì)合作評(píng)估和用戶項(xiàng)目滿意度調(diào)查等內(nèi)容;項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告應(yīng)包括翻譯任務(wù)背景介紹、需求分析、時(shí)間管理、工具使用、翻譯質(zhì)量控制、重點(diǎn)總結(jié)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,采取的措施,以及獲取的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容;項(xiàng)目審校實(shí)習(xí)報(bào)告應(yīng)包括本次任務(wù)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等要求、時(shí)間管理、工具使用、質(zhì)量控制過(guò)程、質(zhì)量評(píng)估,可以就實(shí)習(xí)過(guò)程寫出觀察到的問(wèn)題和切身體會(huì),并提出改進(jìn)建議等。用漢語(yǔ)撰寫,不少于15000漢字。
4、翻譯研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就翻譯的某個(gè)問(wèn)題進(jìn)行研究,撰寫研究論文。研究論文用韓國(guó)語(yǔ)撰寫,要求不少于25000詞。
學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,須經(jīng)至少2名論文評(píng)閱人評(píng)審?fù)ㄟ^(guò)后方可進(jìn)入答辯程序。論文評(píng)閱人中要至少有1名校外專家。答辯委員會(huì)至少由3人組成,成員中必須有1名具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的學(xué)生,其原創(chuàng)性翻譯作品須在第三學(xué)期期中完成,并須經(jīng)至少2名譯文評(píng)閱人評(píng)審?fù)ㄟ^(guò)方可撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。
九、學(xué)位授予
按規(guī)定修滿規(guī)定學(xué)分、通過(guò)韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言能力測(cè)試、翻譯實(shí)踐和專業(yè)實(shí)習(xí)合格、完成學(xué)位論文并通過(guò)答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
十、課程描述
1、 翻譯概論
本課程通過(guò)梳理國(guó)內(nèi)外翻譯理論發(fā)展脈絡(luò),結(jié)合翻譯史上的具體實(shí)例,對(duì)翻譯的概念、翻譯的過(guò)程、影響翻譯活動(dòng)的因素、翻譯中的矛盾、譯者主體性及主體間性、翻譯批評(píng)以及翻譯教學(xué)相關(guān)理論進(jìn)行系統(tǒng)講授,使學(xué)生對(duì)何為譯、如何譯以及為何譯、譯何為等理論問(wèn)題有較為深刻的認(rèn)識(shí),掌握翻譯研究的基本方法,能夠?qū)Ψg理論有較為完整、系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯現(xiàn)象有較為客觀的評(píng)判。
2、基礎(chǔ)筆譯
本課程主要從翻譯批評(píng)、翻譯實(shí)踐兩方面教授。翻譯批評(píng)部分主要由教師概述翻譯批評(píng)相關(guān)理論、學(xué)生批評(píng)翻譯文本(中韓、韓中)來(lái)體現(xiàn)筆譯原則和筆譯的特征。翻譯實(shí)踐部分分為應(yīng)用類文章翻譯、科普類文章翻譯、文化類文章翻譯、小說(shuō)翻譯、詩(shī)歌翻譯、戲劇翻譯等領(lǐng)域,逐步提高翻譯難度。課堂以小組發(fā)表、集體討論的方式集思廣益,從而鞏固筆譯基礎(chǔ)、貫徹翻譯理論。
3、基礎(chǔ)口譯
本課程將翻譯理論、實(shí)踐、評(píng)析與鑒賞有機(jī)結(jié)合,以中韓翻譯理論為指導(dǎo),以中韓語(yǔ)言對(duì)比研究為依托,解決中韓口譯中有關(guān)政治、外交、文化、科技、商務(wù)等領(lǐng)域高要求的復(fù)雜性口譯,使學(xué)生掌握中韓口譯的理論與方法,使其具備較高的中韓口譯理論與實(shí)踐能力。
4、文學(xué)翻譯
本課程從譯介學(xué)、接受美學(xué)、傳播學(xué)等角度出發(fā),結(jié)合文藝學(xué)、美學(xué)方法論、解釋學(xué)研究方法等,集中介紹文學(xué)翻譯理論及文學(xué)翻譯的文學(xué)性問(wèn)題。并通過(guò)中國(guó)文壇對(duì)韓國(guó)純文學(xué)的譯介及韓國(guó)小說(shuō)在中國(guó)的傳播與研究,重點(diǎn)探討譯者的文化身份與翻譯策略的選擇。使學(xué)生自覺(jué)地了解中韓翻譯的本質(zhì)及特點(diǎn),掌握翻譯技巧,培養(yǎng)獨(dú)立翻譯文學(xué)作品的實(shí)踐能力。
5、專題筆譯
本課程主要是各碩士生導(dǎo)師針對(duì)自己所指導(dǎo)研究生進(jìn)行應(yīng)用翻譯、專題研究而開設(shè)的一門課程。具體內(nèi)容和考核方式主要由各導(dǎo)師安排。
6、當(dāng)代翻譯理論
本課程主要介紹當(dāng)代翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的實(shí)際應(yīng)用,并思考中外翻譯理論的異同,找出中韓翻譯可以借鑒的理論支撐點(diǎn),分析并探討中韓翻譯中不可譯或添加譯、刪減譯的特殊話語(yǔ)場(chǎng)景問(wèn)題。使學(xué)生了解基本的翻譯技巧和方法,從中尋找出可持續(xù)研究的課題,進(jìn)行獨(dú)立思考或深入研究。
7、社會(huì)文化翻譯
本課程主要就中韓傳統(tǒng)文化的譯介進(jìn)行理論研究和實(shí)踐,包括中韓文化典籍、民俗文化等內(nèi)容的翻譯。就文化翻譯的策略、文化翻譯問(wèn)題、文化翻譯譯者倫理問(wèn)題等進(jìn)行重點(diǎn)探索。
8、高級(jí)韓國(guó)語(yǔ)寫作
本課程分為兩個(gè)階段。第一階段是訓(xùn)練學(xué)生掌握不同題材文章的寫作方法。每節(jié)課點(diǎn)評(píng)學(xué)生所寫作文,使學(xué)生掌握自我介紹、影評(píng)、闡釋自我見解、回想文、日記、評(píng)述文等多種題材文章的寫作方法。第二階段是教授研究生如何用韓國(guó)語(yǔ)寫畢業(yè)論文,詳細(xì)講解怎樣選題,畢業(yè)論文的格式及組成部分,每一部分的寫作方法、要領(lǐng)以及需要做的準(zhǔn)備工作等,指導(dǎo)研究生用韓語(yǔ)寫論文。
9、影視翻譯
本課程以培養(yǎng)學(xué)生媒體翻譯的基本能力為主要目標(biāo),以影像翻譯為主,包括字幕翻譯、配音翻譯,紀(jì)錄片、新聞、電視劇、電影等各種文本的中韓文互譯。加深對(duì)韓國(guó)文化特點(diǎn)的理解,掌握韓國(guó)影視翻譯的基本理論和方法。重點(diǎn)通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,提高學(xué)生實(shí)踐翻譯的能力。
10、經(jīng)貿(mào)翻譯
本課程主要從語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和理論實(shí)踐的角度出發(fā),幫助學(xué)生了解與經(jīng)貿(mào)有關(guān)的韓國(guó)語(yǔ)的翻譯技巧,同時(shí)掌握與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易相關(guān)的知識(shí)。本課程的重點(diǎn)是將韓國(guó)語(yǔ)作為一種工具,具體應(yīng)用到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易的領(lǐng)域中,達(dá)到在中韓經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中可以實(shí)現(xiàn)溝通橋梁作用的目的。
11、新聞翻譯
本課程主要以中韓兩國(guó)各種媒體中關(guān)于新聞、評(píng)論等文體的中韓互譯為核心,內(nèi)容涉及兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、外教、社會(huì)文化等方面,并就當(dāng)下一些熱點(diǎn)問(wèn)題的描述進(jìn)行討論,增加學(xué)生自身的專業(yè)詞匯量和新聞閱讀能力,加深學(xué)生對(duì)韓國(guó)國(guó)情和社會(huì)文化的理解,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于中韓新聞的互譯能力。
12、外事翻譯
本課程主要針對(duì)國(guó)際危機(jī)、合作、開發(fā)等國(guó)際焦點(diǎn)問(wèn)題的中韓文翻譯為核心,培養(yǎng)學(xué)生各種公文、合約、條約等的中韓雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。
13、典籍翻譯
本課程按照歷史時(shí)間順序,同時(shí)結(jié)合典籍的題材和體裁特點(diǎn)組織翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生做大量的翻譯實(shí)踐、課堂點(diǎn)評(píng)和典籍韓譯名作比讀,讓學(xué)生熟悉典籍整理與翻譯的基本知識(shí)和技能要求、掌握典籍韓譯的基本策略和標(biāo)準(zhǔn),為今后從事中華典籍的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
14、東西方翻譯史
本課程通過(guò)對(duì)中國(guó)、西方以及韓國(guó)翻譯史進(jìn)行歷時(shí)的梳理和共時(shí)的比較以及對(duì)中國(guó)、西方和韓國(guó)翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,通過(guò)對(duì)重大事件、主要代表人物的具體闡釋,使學(xué)生對(duì)中國(guó)、西方以及韓國(guó)譯學(xué)演變有深刻的認(rèn)識(shí),使其在注重翻譯實(shí)踐的同時(shí),理解翻譯在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中的作用與意義,從而對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展有更深刻的認(rèn)識(shí)。
15、翻譯項(xiàng)目管理
本課程以翻譯工作坊的形式,引導(dǎo)學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目,通過(guò)翻譯項(xiàng)目的訓(xùn)練,了解整個(gè)翻譯流程的各個(gè)環(huán)節(jié),掌握計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,為今后走向社會(huì)獨(dú)立從事翻譯工作打下基礎(chǔ)。
16、旅游翻譯
本課程介紹旅游的種類及其翻譯的方法、旅游翻譯的原則及應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題、旅游韓國(guó)語(yǔ)口譯的方法及旅游資料翻譯的具體方法。學(xué)習(xí)翻譯技巧在旅游韓國(guó)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,并通過(guò)專題翻譯使學(xué)生具體掌握旅游翻譯的原則、技巧和方法。
17、韓漢同聲傳譯
本課程針對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)交替?zhèn)髯g課程的學(xué)生,講授同聲傳譯的基本方法,從短句、短文到演講詞,逐步提高文本難度。同時(shí)還向?qū)W生講授有稿同傳、幻燈片同傳、無(wú)稿同傳等各種形式同聲傳譯的方法。
18、科技翻譯
本課程將理論講解、技能訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)演練相結(jié)合,讓學(xué)生全面了解可以翻譯的性質(zhì),掌握科技翻譯的基本技巧,通過(guò)各種專題訓(xùn)練強(qiáng)化學(xué)生的實(shí)踐能力,為學(xué)生從事職業(yè)翻譯工作打下良好的基礎(chǔ)。
19、外宣翻譯
本課程適應(yīng)國(guó)家當(dāng)前中國(guó)文化走出去和國(guó)家形象對(duì)外宣傳的國(guó)家戰(zhàn)略,通過(guò)中央政治文獻(xiàn)翻譯和我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話稿翻譯的訓(xùn)練,使學(xué)生學(xué)習(xí)中央政治術(shù)語(yǔ)和中國(guó)國(guó)情相關(guān)術(shù)語(yǔ)的韓國(guó)語(yǔ)表達(dá)方式,為中國(guó)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)的塑造提供一定的人才儲(chǔ)備。
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
添加大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注【考研派小站】微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入【大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)報(bào)錄比、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)考研群、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)姐微信、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)考研真題、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)專業(yè)目錄、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)排名、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)保研、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)公眾號(hào)、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生招生)】即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)考研信息或資源。
本文來(lái)源:http://zhangjiajieline.cn/dlwgydx/yjsy_253208.html
推薦閱讀
2021考研大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)擬錄取名研究生單公示
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2021年碩士研究生擬錄取名單(匯總)請(qǐng)見附件。 請(qǐng)擬錄取考生加入學(xué)校2021年碩士新生QQ群:964181360,申請(qǐng)加群時(shí)備注擬錄取專業(yè)+姓名。 【 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2021年碩士研究生…… 日期:05-22 閱讀量:23240
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2021年博士研究生招生考試工作方案
為做好學(xué)校 2021 年博士研究生招生考試、錄取工作,根據(jù)教育部、遼寧省招考委相關(guān)文件精神,結(jié)合學(xué)校實(shí)際,制定本工作方案。 一、工作原則 (一)堅(jiān)持德、智、體、美、勞全面衡量,…… 日期:05-19 閱讀量:22843
2021年大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士研究生復(fù)試錄取通知
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2021 年 博 士研究生招生考試辦法 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2021年博士研究生招生考試初試、復(fù)試均采取網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程形式進(jìn)行。 一、筆試時(shí)間 筆試于 5 月 13 日-14 日進(jìn)行,各科目考試時(shí)…… 日期:05-17 閱讀量:22900
2021年大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生復(fù)試名單已公布
2021年大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生復(fù)試名單已公布 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 名單已公布若對(duì)公示名單有異議,請(qǐng)于公示期內(nèi)與我校研究生招生辦公室聯(lián)系。 經(jīng)教育部信息公開平臺(tái)審核通過(guò)后才能正…… 日期:04-27 閱讀量:23713
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)系方式
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)電話:0411-86111160…… 日期:04-20 閱讀量:2180
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)馬克思主義學(xué)院簡(jiǎn)介
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)馬克思主義學(xué)院的前身是馬列主義教研室和德育教研室,1987年改為社會(huì)科學(xué)部,2012年更名為思想政治理論教研部,2017年6月再次更名為馬克思主義學(xué)院,是承擔(dān)組織全校本科…… 日期:04-20 閱讀量:2138
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士簡(jiǎn)介
法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士簡(jiǎn)介 一、 學(xué)科、專業(yè)簡(jiǎn)介 本學(xué)科建立于1973年,1994年獲得碩士學(xué)位授予權(quán),二級(jí)學(xué)科為法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),下設(shè)三個(gè)研究方向:1)翻譯學(xué)方向;2)法語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)…… 日期:04-20 閱讀量:2170
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士(法語(yǔ)筆譯)簡(jiǎn)介
翻譯碩士(法語(yǔ)筆譯)簡(jiǎn)介 一、專業(yè)學(xué)位點(diǎn)簡(jiǎn)介 本學(xué)科建立于1973年,1994年獲得碩士學(xué)位授予權(quán),2012年設(shè)立翻譯碩士(法語(yǔ)筆譯)碩士學(xué)位點(diǎn)。法語(yǔ)系現(xiàn)有教授2名,副教授6名,具有博士…… 日期:04-20 閱讀量:2110
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系簡(jiǎn)介
法語(yǔ)專業(yè)始建于1973年,是東北地區(qū)創(chuàng)建最早的法語(yǔ)教學(xué)單位,全國(guó)法語(yǔ)專業(yè)教學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事單位,1994年獲得法語(yǔ)碩士學(xué)位授予權(quán)。在2016年遼寧省法語(yǔ)本科專業(yè)教學(xué)評(píng)估中排名第一?!? 日期:04-20 閱讀量:257
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院聯(lián)系方式
地址:大連市旅順南路西段6號(hào) 郵編:116044 學(xué)院辦公室:0411-86111026…… 日期:04-20 閱讀量:286
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院師資隊(duì)伍
國(guó)際關(guān)系學(xué)院具有一支優(yōu)秀的教師隊(duì)伍。學(xué)院現(xiàn)有專任教師8名,其中國(guó)際事務(wù)與國(guó)際關(guān)系專任教師7人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專任教師1人。專任教師中副教授4人,講師4人,擁有博士學(xué)位5人,碩士…… 日期:04-20 閱讀量:2190
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院簡(jiǎn)介
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院成立于2018年1月(其前身先后為應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院和國(guó)際商務(wù)學(xué)院),目前擁有一個(gè)本科專業(yè)國(guó)際事務(wù)與國(guó)際關(guān)系專業(yè)。2013年,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)依靠自身外語(yǔ)類院校…… 日期:04-20 閱讀量:2177
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)韓國(guó)語(yǔ)學(xué)院簡(jiǎn)介
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)韓國(guó)語(yǔ)教育始于1990年,1993年開設(shè)朝鮮語(yǔ)??坪统r語(yǔ)(韓日雙語(yǔ))本科專業(yè),1994年增設(shè)朝鮮語(yǔ)(韓國(guó)語(yǔ)言文化)本科專業(yè),1995年成立韓國(guó)語(yǔ)系,2016年升格為韓國(guó)語(yǔ)學(xué)院?!? 日期:04-20 閱讀量:2144
大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師資隊(duì)伍
教授:侯廣建、張雪、石曉杰、霍躍紅、黃滔、??≤S、劉風(fēng)光、孫鑫、王紹平、呂春媚、王卉、李文萍、王春、鄧耀臣 副教授:金貞實(shí)、馬濤、陶續(xù)、王丹、李雪梅、姚香泓、陳寶文、朱…… 日期:04-20 閱讀量:2123
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院簡(jiǎn)介
英語(yǔ)學(xué)院前身為英語(yǔ)系,成立于1970年,1996年更名為英語(yǔ)學(xué)院。經(jīng)過(guò)40多年的發(fā)展,英語(yǔ)學(xué)院已經(jīng)成為大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)具有相當(dāng)規(guī)模和實(shí)力的教學(xué)研究單位,承擔(dān)著英語(yǔ)專業(yè)本科和碩士研究…… 日期:04-20 閱讀量:2132
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)意阿語(yǔ)系聯(lián)系方式
電話:+86-0411-86111087…… 日期:04-20 閱讀量:2162
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)意阿語(yǔ)系簡(jiǎn)介
意阿語(yǔ)系成立于2012年,下設(shè)阿拉伯語(yǔ)(始建于2005年)和意大利語(yǔ)(始建于2006年)兩個(gè)專業(yè)。兩個(gè)專業(yè)建立時(shí)均填補(bǔ)了東北地區(qū)的空白,目前仍是遼寧省唯一的阿拉伯語(yǔ)和意大利語(yǔ)專業(yè)本科…… 日期:04-20 閱讀量:2119
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系研究生培養(yǎng)方案
研究生教育 德語(yǔ)系研究生教育共設(shè)有兩個(gè)學(xué)科方向:德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生和德語(yǔ)翻譯碩士(筆譯)研究生。學(xué)科點(diǎn)擁有一支專業(yè)素質(zhì)高、教學(xué)及科研經(jīng)驗(yàn)豐富、年齡結(jié)構(gòu)合理、具有高…… 日期:04-20 閱讀量:2161
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系介紹
德語(yǔ)系 德語(yǔ)系是我國(guó)東北地區(qū)建立最早、影響力最大的德語(yǔ)專業(yè)教學(xué)單位,是東北地區(qū)首個(gè)德語(yǔ)專業(yè)碩士研究生培養(yǎng)單位,是東北地區(qū)唯一具有教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指…… 日期:04-20 閱讀量:2150
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)軟件學(xué)院簡(jiǎn)介
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)軟件學(xué)院面向東北亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和軟件行業(yè)以行業(yè)需求為導(dǎo)向、以工程實(shí)際為背景、以工程技術(shù)為主線,構(gòu)建了基本技能培養(yǎng)、專業(yè)技能培訓(xùn)、綜合技能培育上下貫通的多…… 日期:04-20 閱讀量:251