考研英語長難句的分析

更新時(shí)間:2022-05-21 11:52:42 編輯:考研派小莉 推薦訪問:英語
Add 研究生學(xué)姐
為你免費(fèi)答疑

考研英語長難句的分析 考研英語考試大綱對(duì)翻譯部分的考查要求和考點(diǎn)的表述是:“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,并將其中5 個(gè)劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。”這不僅考查考生對(duì)英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  考研英語翻譯的特點(diǎn)是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要??佳杏⒄Z翻譯的難點(diǎn)之一就是長難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長難句,提醒考生應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):應(yīng)熟練掌握英語中的“五種基本句型”。
  英語中,常見的五種基本句型:
  (1)主語+謂語(謂語為不及物動(dòng)詞)
  (2)主語+謂語(謂語為及物動(dòng)詞)+賓語
  (3)主語+謂語(謂語為及物動(dòng)詞)+賓語+賓語補(bǔ)足語
  (4)主語+謂語(謂語為及物動(dòng)詞)+直接賓語+間接賓語
  (5)主語+系動(dòng)詞+表語
  在考研英語翻譯中,劃線部分的句子大多是長難句,但是不管句子有多長,句子結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,這些句子都能夠回歸到英語的“五種基本句型”上,即再復(fù)雜的句子,只要提煉出主干或主句,就對(duì)句子的基本框架有了一個(gè)總體的把握。而這五種基本句型都必然包含一個(gè)謂語動(dòng)詞,所以謂語動(dòng)詞就是抓主干的突破口。英語句子由短到長,主要借助于連詞、介詞、分詞、非謂語動(dòng)詞等手段,其中連詞主要是and, but等并列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話說,這些連詞、介詞、分詞、非謂語動(dòng)詞等把句子分成了一個(gè)又一個(gè)的小意群,因而成了句子結(jié)構(gòu)劃分的拆分點(diǎn)。特別是連詞在句子由短變長方面的作用舉足輕重,其中,并列連詞把兩個(gè)獨(dú)立的分句連在了一起,從屬連詞把一個(gè)獨(dú)立的分句與一個(gè)從句連接在了一起。但是,不管是從句還是分句都有自己的謂語動(dòng)詞,具體說來,and, but 連接的并列分句中的謂語動(dòng)詞都是主句謂語動(dòng)詞,而從屬連詞which, that, where 等所引導(dǎo)的從句中都各配備有一個(gè)屬于從句的謂語動(dòng)詞。所以,在長難句的分析過程中,只要我們找到了這些連詞和主從句的謂語動(dòng)詞,句子結(jié)構(gòu)就一目了然了。
  一、應(yīng)抓住考研英語長難句的拆分點(diǎn)
  (1)要明確拆分的目的
  把英語長難句拆分的目的是把主句和從句拆分開來,把主干部分和修飾部分拆分開來,理清句子結(jié)構(gòu)。
  (2)英語句子的拆分點(diǎn)
  1)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是英語句子當(dāng)中最為明顯的切分標(biāo)志,有幾個(gè)典型的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說雙逗號(hào)、破折號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)等。譬如,如果雙逗號(hào)之間是介詞短語或者是副詞短語、或者雙逗號(hào)前后是被分開的主謂結(jié)構(gòu),這時(shí)雙逗號(hào)之間往往是插入語的成分,也就是說,讀句子時(shí)為了把握住主干結(jié)構(gòu),可以先跳過這個(gè)成分,從而提高結(jié)構(gòu)拆分的速度。破折號(hào)、冒號(hào)后面一般都是解釋說明的部分,它們可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號(hào)相當(dāng)于and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分點(diǎn)??忌谧x句子時(shí)應(yīng)首先看看有沒有這樣的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而更好地?cái)嗑洹?br />   2)并列連詞
  考生一定搞清 and, or, but, yet, for 等都是并列連詞,是并列句的拆分:點(diǎn),這些并列連詞連接的是并列句。
  3)從屬連詞
  考生一定要清楚從屬連詞引導(dǎo)從句,是主從復(fù)合句的拆分點(diǎn)。狀語從句的連接詞有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though, although, so that等;名詞性從句連接詞有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定語從句的連接詞有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。
  4)動(dòng)詞不定式和分詞
  不定式結(jié)構(gòu)(to do)常常構(gòu)成不定式短語,可以用來做定語或者狀語,可以是拆分點(diǎn);分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,常常用來構(gòu)成分詞短語做定語或者狀語等修飾語,也可以是拆分點(diǎn)。
  5)介詞短語
  由on, in, with, at, of, to 等介詞構(gòu)成的介詞短語可以用來做定語或者狀語等修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
  以上這些“信號(hào)詞”在拆分英語句子時(shí)可能斷開的地方,但并不是絕對(duì)的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好地理解英語原文。但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語單詞拆分出來,基礎(chǔ)好的同學(xué)可以不用過細(xì)地拆分。
  考研英語真題中長難句拆分與表達(dá)的示例
  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
  (1)句子拆分
  拆分點(diǎn):從屬連詞、介詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
  This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
  (2)句子結(jié)構(gòu)
  找謂語動(dòng)詞(began, came, wants, cannot be foreseen);
  找連詞(when, that, that)
  前面沒有從屬連詞的動(dòng)詞即為主句的謂語動(dòng)詞
  確定主從句
  主句:This trend began during the Second World War ;
  從句:定語從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個(gè)二級(jí)從句即同位語從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個(gè)三級(jí)從句that引導(dǎo)的定語從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
  (3)解析
  during the Second World War介詞短語做狀語;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語從句修飾conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
  (4)本句的參考譯文
  這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
  總之,只要考生對(duì)句子結(jié)構(gòu)有個(gè)透徹的理解,弄清句子的各個(gè)成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語動(dòng)詞等手段把句子由簡單變得復(fù)雜,由復(fù)雜變得簡單,這樣句子結(jié)構(gòu)分析技能提高了,長難句也就攻克了,考研翻譯也就解決了。