2018年考研英語(yǔ)翻譯與技巧
【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2018年考研英語(yǔ)翻譯與技巧,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站。
2018年考研英語(yǔ)翻譯與技巧 詳細(xì)介紹如下,希望可以幫助正在復(fù)習(xí)的你:
1、增刪詞匯
英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣是有一定的差別的,我們?cè)诜g的時(shí)候不能一個(gè)單詞一個(gè)單詞的翻譯,要聯(lián)系練習(xí)上下文,注意詞性的的問(wèn)題,有的單詞在文章中是名詞,但是翻譯的時(shí)候就需要翻譯成動(dòng)詞等,有時(shí)候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。
2、指代詞語(yǔ)的翻譯
在英語(yǔ)的句子中,會(huì)經(jīng)常使用代詞,但是在翻譯的時(shí)候最好能夠?qū)⒋~所指代的具體事物翻譯出來(lái),方便閱讀。
3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理
在英語(yǔ)的寫(xiě)作習(xí)慣中,習(xí)慣用大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是直接按被動(dòng)翻譯成 漢語(yǔ),則不通順。所以,盡量把被動(dòng)轉(zhuǎn)化成為主動(dòng)。
使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內(nèi) 容變換 成為主語(yǔ)來(lái)翻譯。
4、注意從句的翻譯
特別是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結(jié)構(gòu)變復(fù)雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點(diǎn)練習(xí),多練習(xí),在碰見(jiàn)這樣的句型,才能在極快的時(shí)間內(nèi)翻譯出來(lái)。
5、特殊句式 對(duì)于文章中的特殊句式,如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進(jìn)行重新排列,理清成分匹配關(guān)系。
在翻譯好句子之后,考生要在檢查一遍,看看自己的翻譯是否通順,是否符合文章大意。
1、增刪詞匯
英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣是有一定的差別的,我們?cè)诜g的時(shí)候不能一個(gè)單詞一個(gè)單詞的翻譯,要聯(lián)系練習(xí)上下文,注意詞性的的問(wèn)題,有的單詞在文章中是名詞,但是翻譯的時(shí)候就需要翻譯成動(dòng)詞等,有時(shí)候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。
2、指代詞語(yǔ)的翻譯
在英語(yǔ)的句子中,會(huì)經(jīng)常使用代詞,但是在翻譯的時(shí)候最好能夠?qū)⒋~所指代的具體事物翻譯出來(lái),方便閱讀。
3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理
在英語(yǔ)的寫(xiě)作習(xí)慣中,習(xí)慣用大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是直接按被動(dòng)翻譯成 漢語(yǔ),則不通順。所以,盡量把被動(dòng)轉(zhuǎn)化成為主動(dòng)。
使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內(nèi) 容變換 成為主語(yǔ)來(lái)翻譯。
4、注意從句的翻譯
特別是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結(jié)構(gòu)變復(fù)雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點(diǎn)練習(xí),多練習(xí),在碰見(jiàn)這樣的句型,才能在極快的時(shí)間內(nèi)翻譯出來(lái)。
5、特殊句式 對(duì)于文章中的特殊句式,如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進(jìn)行重新排列,理清成分匹配關(guān)系。
在翻譯好句子之后,考生要在檢查一遍,看看自己的翻譯是否通順,是否符合文章大意。
文章來(lái)源:2018年考研英語(yǔ)翻譯與技巧