翻譯碩士考研大綱匯總整理大全

發(fā)布時間:2015-06-29 編輯:考研派小莉 推薦訪問:翻譯碩士
桃子姐翻譯碩士學姐
為你答疑,送資源

關(guān)于《翻譯碩士大綱 》我們搜集了部分翻譯碩士大綱 真題和復(fù)試資源,免費贈送;并可提供有償?shù)姆g碩士大綱 專業(yè)研究生初試/復(fù)試/調(diào)劑輔導(dǎo)(收費合理,內(nèi)部資源,效果有保障),如果需要領(lǐng)資源或了解研究生輔導(dǎo)的,請加網(wǎng)頁上的學姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供翻譯碩士考研大綱匯總整理大全,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。

1.翻譯碩士英語
(1)大綱。
①考試目的。
翻譯碩士英語作為全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)入學考試的外國語考試,其目的是考查考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。
②性質(zhì)及范圍。
本考試是一種測試應(yīng)試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。
③基本要求。
a.具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10 000以上,掌握6 000個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
b.能熟練掌握正確的外語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識。
c.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
(2)考試解析。
基礎(chǔ)英語分為三個部分,詞匯語法30分,閱讀理解40分,英語寫作30分。詞匯語法部分出題靈活,題型多樣,最常見的是選擇題形式以及比較有難度的改錯題形式,其難度相當于英語專業(yè)八級的水平。因此,考生在備考階段就要多背單詞,在此基礎(chǔ)上大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復(fù)記憶,總結(jié)技巧。
閱讀理解部分,傳統(tǒng)選擇題的難度大致為專八水平,但也可能出現(xiàn)GRE水平的理解題,而對于一些非傳統(tǒng)的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不僅是閱讀能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表達能力。所以,在平時做閱讀理解題的過程中,考生要有意識地強化自己的語言“輸出”能力,不可詞不達意。
英語寫作部分類似于專八水平,但有的學??赡転楦怀鰰r效性,會考一些時事文題。考生在平時要多寫、多練、多積累、多揣摩、多思考,不可一味地求數(shù)量而忽視每一篇的質(zhì)量。

2.英語翻譯基礎(chǔ)
(1)大綱。
①考試目的。
英語翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
②性質(zhì)范圍。
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
③基本要求。
a.具備一定中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
b.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
c.具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
(2)考試解析。
翻譯基礎(chǔ),也可以稱為翻譯實務(wù),由兩部分組成:詞語翻譯和英漢互譯。
詞語翻譯部分出題方向因校而異。
比如,北京航空航天大學MTI考試中這一部分涉及的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北京外國語大學則更傾向于考時事、政治、經(jīng)濟類的詞語。因此,考生在備考時,一定要認真研究目標院校的歷年真題,抓住考試的側(cè)重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關(guān)還是跟政治經(jīng)濟有關(guān),這樣才能更有針對性地復(fù)習。
而對于英漢互譯,則沒有捷徑可走,不存在什么速成的方法。在150分的試卷中,英漢互譯占了100分,包括1~2篇的英譯漢以及1~2篇的漢譯英。可見,這一部分所占分值較多。另外,由于可選內(nèi)容廣泛,考生并不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時事類或是經(jīng)貿(mào)類、外交類,這就要求考生具備較高的翻譯素質(zhì)。

3.漢語寫作和百科知識
(1)大綱。
①考試目的。
本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試的專業(yè)基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查學生是否具備進行MTI學習所要求的漢語水平。
②性質(zhì)范圍。
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試??荚嚪秶ū敬缶V規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平。
③基本要求。
a.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
b.具備較強的現(xiàn)代漢語基本功。
c.具備較強的現(xiàn)代漢語寫作能力。
(2)考試解析。
有許多同學“不敢”報考MTI,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,不知如何備考。的確,根據(jù)MTI大綱的要求,百科知識涉及中外文化、文學、政治、宗教、經(jīng)濟、法律、歷史、哲學等多個方面,內(nèi)容瑣碎而繁雜。但實際上,考生并不需要過于擔心。因為50分的百科知識多以選擇題和名詞解釋的形式出現(xiàn)。因此,復(fù)習時考生不必一味地糾結(jié)于百科知識的“廣”,而應(yīng)該“有針對性”地復(fù)習,即專門復(fù)習幾門課,比如,中國文化、英美概況等,從而縮小復(fù)習范圍,提高復(fù)習效率。
還有的同學認為自己學的是英語專業(yè),因此非常擔心在中文寫作部分發(fā)揮不好。對此,考生也不必過于擔心。因為中文寫作包含一個大作文和一個小作文,同學們要做的就是抓住中文寫作的規(guī)律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規(guī)律可循的,在專業(yè)老師的指導(dǎo)下進行練習、修改、再練習,精益求精,面面俱到即可。

添加桃子姐翻譯碩士學姐微信,或微信搜索公眾號“桃子姐翻譯碩士”,關(guān)注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號,在桃子姐翻譯碩士微信號輸入【以北京大學為例:北京大學翻碩真題、北京大學翻碩分數(shù)線、北京大學翻碩報錄比、北京大學翻碩考研群、北京大學翻碩學姐微信、北京大學翻碩排名】即可在手機上查看相對應(yīng)北京大學翻碩考研信息或資源。

桃子姐翻譯碩士考研公眾號 桃子姐翻譯碩士公眾號

翻譯碩士

本文來源://zhangjiajieline.cn/zhidao/fanyi/5_2184.html